已征得[笔译] 1/字_笔_英译中_合约_1955字_0822前

楼主: DengGui (阿贵)   2017-08-25 12:18:22
※ 本发文格式仅供单一译案特约使用。长期或固定聘雇征才请选用 [征才] 发文格式。
※ 发文前务必先读过版规与费率公告。 标注 [必] 是必填,[选] 是选填。
─────── 发表文章时,请按 Ctrl+Y 删除本行以上内容 ──────────
[必]我已经读过且了解置底版规、费率、发文必读公告,并愿意遵守规定:
* 如已读过,请填 YES
* 如未读过,请读过再重新发文。未填视为未读,一律删文处理并警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 1938字(请载明字数,或估算大约总字数。违者直接删文。)
[必]工作报酬: 1/字
[必]涉及语言: 英译中
[必]所属领域: 法律
[必]文件类型: 合约
[必]截 稿 日: 8/29 12:00前
[必]应征期限: 征到为止
[必]联络方式: [email protected] email联络佳
[必]付费方式: 预付1000元订金,交稿后7天内付清余额,详情可再议。)
──────────────────────────────────────
[选]工作要求: 此份文件是提供给政府机关参考,如有相关翻译文件经验佳,
可以在信中提出,谢谢
[选]参考段落:
[选]试 译 文:
7. i) The Sub-Contractor shall be responsible, at its sole cost and
expense, which shall include overtime, for maintaining its equipment
in good condition to the satisfaction of the Contractor. The
Contractor shall not be liable to pay the Sub-Contractor during any
period in accordance with the provisions of the Main Contract in
which the Main Contract Work is delayed due to:
(a) breakdown of equipment
(b) damage
(c) deficiency in the Sub-Contractor's items or Sub-Contractor's
personnel
(d) essential repairs or maintenance
(e) any incident which is attributable to the Sub-Contractor's items
or Sub-Contractor's personnel
Except when the Main Contract Work is suspended in accordance with
the provisions of the Main Contract.
ii) The Sub-Contractor shall make every attempt to carry out
maintenance on its equipment in order to reduce any delay to the Main
Contract Work.
[选]其他事项: 请将试译文寄至信箱,并留下联系方式,以便进一步讨论及联系,谢谢
──────────────────────────────────────
作者: windonly   2017-08-25 13:22:00
已寄email
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-08-25 13:26:00
已寄email。标题截稿日有误吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com