讯息准确跟译文通顺不冲突吧,前两天看到一个很卡的句子: ideology is the system of the ideas andrepresentations which dominate the mind of a manor a social group(引文漏了开头的 Here, ideology...) 原译文作:在这里,意识形态便成为宰制一个人的精神或一个社会团体的这一种观念和展现的体系。这样子的翻译 真的精确吗? 我觉得不精确 也不通顺...不改动用字仅更动语序,我会改成: 意识形态便成为一种观念与展现的体系,宰制着个人或社会团体的精神