谢谢各位版友的热心回复
许多推文前辈的经验都好丰富,我一边看一边猛点头啊 orz
我原是应征医药临床文件的翻译,感觉案量蛮多的;
其中ICF确实占多数,也有一些医药广告等。
大公司的派案编辑其实都相当娴熟,派来的案子都是我要求的领域
只是我们从专业背景过来的,容易有盲点
且就如naiver说的,(我也觉得)讯息精确最重要,
通顺性的优先级有时候就被放到后头了...
发挥专业与运用文字之间的平衡,真是要仔细揣摩。
(话说,不知道是不是以前太习惯医药类文献的僵化翻译
ex. 某几间药厂的仿单实在是...!@#$%^....
现在自己想做翻译,专业语感还待多多磨练)
另外,我接触的几家翻译社都有审稿机制,
从试译开始就会提供审稿回馈意见 (有些是抽审?),
如同另一位前辈说的,我觉得对我这种刚开始的小孩很有帮助!
接过案的SDLX档案也是很好的参考。
谢谢大家的意见
之前心情还蛮低落的,真想找人互吐一下苦水~~
不过偶尔接到好案,又会重新觉得编辑和翻译的工作真是愉快 :)
会愿意做译者的人,本质上都还是有着对文字的热爱呀!
大家一起加油~