Re: [讨论] 初心兼职译者求教

作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-11-11 16:33:00
讯息准确跟译文通顺不冲突吧,前两天看到一个很卡的句子: ideology is the system of the ideas andrepresentations which dominate the mind of a manor a social group(引文漏了开头的 Here, ideology...) 原译文作:在这里,意识形态便成为宰制一个人的精神或一个社会团体的这一种观念和展现的体系。这样子的翻译 真的精确吗? 我觉得不精确 也不通顺...不改动用字仅更动语序,我会改成: 意识形态便成为一种观念与展现的体系,宰制着个人或社会团体的精神
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-11-12 01:41:00
其实有时候原文就怪怪的,翻起来当然很卡特别是作者母语不是英文时..........
作者: Naiver ( )   2014-11-12 16:56:00
我还遇过土耳其文翻成英文后,再交给译者英翻中的= ="而且还有中翻英再英翻德,结果英文有误..还要对照中文原文我会推荐读思果、刘宓庆等人的著作“学中文”...不过技术文件和散文的风格不太一样,要自己拿捏。多对照平行文本。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com