[讨论] 初心兼职译者求教

我是来求教的...
希望有同为翻译社兼职译者的版友,
能给我一些前辈的建议 orz
话说从头。
我对翻译工作有兴趣,在2010年第一次应征兼职翻译 (另有正职工作),
配合我的专长so是应征生医领域的翻译工作。
当时很幸运地找到了 (已忘记怎么找的),相谈甚欢
没有试译就开始接案子,
第一次接到的是journal artical英译中,约9.5页 (不含ref),4000元。
我心想,译案真难赚...
到了ptt translator来,才知道这个价钱真是低。
接下来的案子我试着用这里的标准报价,便再也没接成功过。
沉寂了好些年,最近我回学校唸书
希望找些比较有时间弹性的工作,因此又开始应征兼职翻译。
唸书为重,而且我翻译的经验实在很少,
所以也打定接受一开始薪水不可能多高的事实。
陆续投了几间好像比较大的公司,通过试译后开始接案子了,
我却遇到奇怪的状况:
第一个月颇顺利,派案者都会频频发信问是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回复 (within 2 hrs)、再小的案也回复说可以
(大多不到NT.500,还接过不到NT.100的...哭
实际上医学类文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率顶多只有三、四成。
(爬了文,看起来我常被email询问还算是状况好的?)
被打枪的理由常都是"其实翻译公司没接到案"或已由别人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有颇严谨的审案流程,我前次审案只拿到B,
接下来我的email就几乎没再有信了......
其它没有审案的翻译公司 (至少是没寄给我审案回馈的) 也是,
第一个月超积极之后慢慢就淡了。
我有点惶恐,是我译得太差还是怎么样...
但是扪心自问,我的译案品质和试译应该是差不多阿。
都没下文也不知如何改进,让人真是非常无助阿。
我了解翻译社就是很要求品质的,或许我做得不够好。
但不知道大家都如何熬过初心者这段呢?
希望能听取大家累积经验的过程 (=来讨拍的 orz)
又该如何掌握与翻译社之间的关系?
我自己的感想是...每一次译案都要把握,都不能有一丝懈怠
因为这次没有,就不知道下次在哪里。
哎... (一言难尽) orz
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-05 20:12:00
要把握案子,并非来者不拒、全部都说可以;对于自己不熟悉、没把握的领域就该拒绝,不然接案后翻译品质不佳只会砸了自己的招牌、让别人不信任。不熟悉的领域可自己找文章练习,但绝对不是拿案子当练习然后生医领域应该很广…你专精的是在生医哪个领域?多加强的专业背景知识(大学或研究所的课程可能不够)
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-11-05 21:03:00
看起来是译稿品质不够好 可以问问翻译社能否给你意见或审完的稿参考 之类的
作者: bathilda (bat)   2014-11-05 21:04:00
有些跟我合作的翻译社半年才给我一个案子。。。怎么办?
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-05 21:23:00
继续找其他翻译社,然后耐心等待…(就酱)翻译社案源应该也不固定吧,而且也得等合作久的译者分完有多的才可能分给新合作的译者。除非你功力很强,让对方非跟你合作不可<==请继续练功
作者: shaihulu (shaihulu)   2014-11-06 09:19:00
这样说来我算运气很好的,初入行一个月就找到一个供稿很稳定的客户,每月至少都有5K以上。还有过一次近30K的字幕译案,让我出国玩近一个月的旅费都有了着落。
作者: JoeyChen (I am Joey)   2014-11-06 12:58:00
不熟悉的领域真的不要接 效率低又译得胆颤心惊也可以写信去询问窗口没案的原因 窗口忘了有你这个译者也是有可能的 若是品质不好只能自己多精进了
作者: kage01 (嗯)   2014-11-06 14:23:00
医学外包价格0.7 你觉得这种译社会有稳定的案子?我觉得是市场的问题 僧多粥少这行就是做生意 时也 运也 命也 不过你自己的实力要先准备好 机会来时才能把握
作者: JJFROMCIA (四星)   2014-11-06 15:08:00
翻译社爱乱开价钱,译者都不接的话,就没这种乱象了
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-06 15:33:00
中规中矩的翻译社也不少吧,只能慎选翻译社。有编辑、审稿、品管制度的翻译社还能帮译者抓盲点。这对初入门的译者是很大的帮助。
作者: gash80583 (蛋餅)   2014-11-06 17:06:00
如果是万X的话,一开始真的会比较小量.间隔长。B+之类的,我也拿过好几个喔(囧)。再耐心等候吧,不过同时也要试着寻找别的案源
作者: zooxalju (不吃鱼的猫)   2014-11-06 18:01:00
<<<<已被万象放置很久
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-06 19:12:00
楼上可以写信去问看看啊,积极一点总是好的。恩,楼上有联络过,当我没说。
作者: Naiver ( )   2014-11-06 21:16:00
真的想当全职译者,就去考翻译所吧。一方面练功,一方面累积人脉。翻译书籍的收入比较稳定,而译研所文凭又是踏入此行的捷径...如果只想当兼职译者,收入不稳定是正常的。
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-06 22:21:00
译研所也不好考啊,感觉挺竞争的…临床试验(计划书)相关层面多涉略,听说稿件蛮多的(?)临床试验主要为(临床)医学领域,和生医有点距离了
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-06 23:52:00
我比较好奇的是医学类需要翻译的东西多吗?医界基本上都看原文,我猜比较多应该是机器操作类的手册?越高层研究领域的翻译需求在我印象中真的不多,生科也是毕竟研究领域工作者几乎都得向西方取经@@
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-07 00:13:00
只要研发新药和新治疗方法的需求存在,临床试验就少不了欧美开发药物进入亚洲(中国)市场,要有亚洲人种相关资料(药物剂量、适应症可能会有些差别)几年前有个治疗肺癌的药物差点无法上市或退出市场(?)因为欧美人使用成效不彰,但亚洲人却有效果所以上市了在中国大陆临床试验法规、专业人员和试验环境成气候之前台湾绝对是国际(或台湾本地)大药厂进行临床试验的首选所有书信往来沟通和计划书(含法规规定的文件)等数量不少还有医疗器材使用手册/药物仿单/医疗通讯设备…这部分的案子应该不容易由(个体户)译者拿到。而且具有专业背景门槛。(大多数?)
作者: hooniya (hooniya)   2014-11-07 00:41:00
我知道几家大的药厂跟器材公司都有自己养译者,所以外包的机率应该很小台湾两间牙材公司也是
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-11-07 00:44:00
还是有外流的XD数量多不多说我不清楚,我上面打了问号。^^(说)是赘字(os:有人跟我说这类案子很多、忙不完,一直在招募译者)(别问我是谁,想接翻译社的案子就自行多找几家尝试吧)
作者: EVASUKA (若狮子)   2014-11-07 05:40:00
即使2008前后次贷危机不景气,医药类翻译需求没少过chingfen大已经提到很多,另外还有受试者同意书(ICF)这些的翻译和修改需求很大。但医药、医材、生医又各是不同的领域和专业了,搭配语言程度、细心和配合度,有很多可以判别专业的方式倒是好奇台湾译研所有教授医药类翻译吗?
作者: Naiver ( )   2014-11-07 16:23:00
有些学校有医药类翻译课,如辅大、彰师大。临床试验相关文件(包括受试同意书、研究计画书、病患指引)在医药类翻译稿件中分量最多...不过有时候还要另外签Certificate of Translation对于翻译内容正确与否,须签名以示负责。最重要的是,医药类文体太特殊,讯息准确最重要,而表达风格与其他文体又独树一帜。但是如果要接出版社科普书籍的案子,恐怕写散文的能力要加强...(至少念译研所有老师指点,会容易厘清盲点。
作者: EVASUKA (若狮子)   2014-11-07 19:09:00
谢谢楼上回答。补充:即使同一间药厂,CRA窗口不同,喜好的文风就可能差很多;protocol和ICF文风不同,ICF又分成人或儿童用,各自又有不同风格。真的颇复杂的。ICF表面上偏医药,其实颇有合约性质

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com