我是来求教的...
希望有同为翻译社兼职译者的版友,
能给我一些前辈的建议 orz
话说从头。
我对翻译工作有兴趣,在2010年第一次应征兼职翻译 (另有正职工作),
配合我的专长so是应征生医领域的翻译工作。
当时很幸运地找到了 (已忘记怎么找的),相谈甚欢
没有试译就开始接案子,
第一次接到的是journal artical英译中,约9.5页 (不含ref),4000元。
我心想,译案真难赚...
到了ptt translator来,才知道这个价钱真是低。
接下来的案子我试着用这里的标准报价,便再也没接成功过。
沉寂了好些年,最近我回学校唸书
希望找些比较有时间弹性的工作,因此又开始应征兼职翻译。
唸书为重,而且我翻译的经验实在很少,
所以也打定接受一开始薪水不可能多高的事实。
陆续投了几间好像比较大的公司,通过试译后开始接案子了,
我却遇到奇怪的状况:
第一个月颇顺利,派案者都会频频发信问是否能接,
我很努力收e-mail+迅速回复 (within 2 hrs)、再小的案也回复说可以
(大多不到NT.500,还接过不到NT.100的...哭
实际上医学类文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率顶多只有三、四成。
(爬了文,看起来我常被email询问还算是状况好的?)
被打枪的理由常都是"其实翻译公司没接到案"或已由别人接走等。
最近糟糕的是,某大公司有颇严谨的审案流程,我前次审案只拿到B,
接下来我的email就几乎没再有信了......
其它没有审案的翻译公司 (至少是没寄给我审案回馈的) 也是,
第一个月超积极之后慢慢就淡了。
我有点惶恐,是我译得太差还是怎么样...
但是扪心自问,我的译案品质和试译应该是差不多阿。
都没下文也不知如何改进,让人真是非常无助阿。
我了解翻译社就是很要求品质的,或许我做得不够好。
但不知道大家都如何熬过初心者这段呢?
希望能听取大家累积经验的过程 (=来讨拍的 orz)
又该如何掌握与翻译社之间的关系?
我自己的感想是...每一次译案都要把握,都不能有一丝懈怠
因为这次没有,就不知道下次在哪里。
哎... (一言难尽) orz