[已征得] 西班牙翻译人员〈学生〉-台北世贸

楼主: ryanwux666 (ryanwu)   2014-04-14 10:53:41
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:5/8-5/10 早上10点到下午6点
[必]工作报酬:2000~2300/天
[必]涉及语言:西班牙←→中文
[必]所属领域:游戏机展
[必]工作性质:一般生活会话即可,欢迎西班牙系学生来应征
[必]工作地点:台北世贸一馆
[必]应征期限:展览前为止
[必]联络方式:tym6868@gmail.com
[必]付费方式:付现
──────────────────────────────────────
[选]其他事项:有供餐
──────────────────────────────────────
作者: JoeCool (面包超人)   2014-04-14 11:23:00
八小时时薪不到三百征欧语人才……? 还真敢开。
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-14 11:34:00
对想练习口说的学生来说算ok了~ 付你钱的补习班呀XDDD香蕉与猴子的故事最佳典范
作者: gigigaga17 (多情种子)   2014-04-14 13:12:00
真的很扯 你知道欧语有多难吗?
作者: niece999 (niece)   2014-04-14 14:40:00
我遇过日文的翻译,不知"车子的轮圈"的日文她说她只懂一般的日文用语
作者: embark (朝浩瀚星空启程吧!!)   2014-04-14 16:40:00
gigi大请问如何又how much难,愿闻其详,不勉强 感恩!~
作者: inewigkeit (APFSDS)   2014-04-14 21:03:00
与其说难,不如说只是台湾人不熟悉,学的人少吧
作者: curiousbaby   2014-04-14 21:36:00
我看不懂中文 "车子的轮圈" 是什么东西...
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-14 23:23:00
就是车轮胎中间金属那一圈吧
作者: ghostlywolf (影特狼)   2014-04-15 00:10:00
ホイール? 查了wiki才知道....
作者: Kazuma0332 (糯米掺黏米)   2014-04-15 13:10:00
连用中文表达都有问题的术语用来举例不恰当吧
作者: swatswatch   2014-04-16 00:56:00
不懂举日文的那个例子有什么意义...
作者: niece999 (niece)   2014-04-16 12:39:00
车子的轮圈=车轮胎中间金属那一圈, 是这样没错能做展场翻译,怎会告诉参展厂商,不知道这个日文要如何说
作者: freshguy (怀念不如相见)   2014-04-16 14:10:00
我是认为专业字汇应该由厂商提供比如说“剖析”的英文怎说?不是一般人会的吧
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-16 16:06:00
analyse? 这不是个很好的例子啦楼上的大大~ 专有名词其实很难界定是不是真正的专业词汇,比方说"探针"听起来很专业但对于机材展的需求来看,"probe"就只是个基本词汇如果是做车展或零件展,轮圈这种字就应该是口译做功课时应该查得到的,但我是指就英文口译来说;也许轮圈在日文中真的非常难查到,那就另当别论了有职业道德意识的口译就应该在接案时想到可能会需要哪些字汇,因此事前准备工作会非常繁复,这也是专业口译贵的原因我的经验来说,没准备就上场的,大多是菜鸟或不爽钱太少口译所以说拿香蕉只请得到猴子囉~@niece999 翻译愿意坦白承认自己不会,已经算是好的情况了我遇过好几个对岸的翻译,就自己编个故事乱讲还乱开价,搞到我朋友的公司还得赔偿客户

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com