[翻译] 一个澳洲的故事 (澳洲原住民 X 跨性别)

楼主: romacapri (romacapri)   2014-09-02 01:36:24
也不太好读网页版 http://transgenderspunk.blogspot.tw/2014/09/x.html
[翻译] 一个澳洲的故事 (澳洲原住民 X 跨性别)
【编按】
台湾也有跨性别和原住民的相叠合──但这说法容易将西方同志运动的一系列
词汇移植到原住民文化的解释上。但仍要这冒险的尝试,从实际生命经验的叙
述中,同时看见原住民的特殊处境、也看见跨性别的处境。
这篇文章是两位澳洲原住民跨性别的专访。内文提到澳洲原住民遭遇殖民史和
现代国家治理而断根的特殊处境,而性别焦虑困惑的原住民儿童青少年/女也
在部落和都市间不同的性别文化之间孤独摆荡,又面临大众媒体、医疗化等现
代事物的全球化境状。
稍作二点补充。其一,文中Jay反对色情化跨性别的论点,运动内部争辩也有
不同的看法。其二,已投入于台湾同志/跨性别与原住民相交织的前辈,可进
一步参考玛达拉达努巴克、吴绍文、陈俊霖、林津如和林文玲的相关论著。
-----------------------
〈一个澳洲的故事〉
作者:David Alexander
2014年7月17日
原文与照片网址:
http://www.starobserver.com.au/features/community/an-australian-story/125291
澳洲原住民与托雷斯海峡(Torres Strait)岛民社群brotherboy、sistergirl
【译注1】与跨性别人士的声音在这国家中开始被更广泛地听见了,但[被平等
地社会]纳入和觉醒仍然是个挑战。倡导者Jay Delaney和Lani Dorante坐下来
与[记者]David Alexander讲述他们的故事。
作者: annisat   2014-09-02 10:55:00
小小的指出一下 第一句有误导的可能 澳洲原住民并非南岛
作者: filosofem (((( E ))))   2014-09-06 05:24:00
澳洲原住民属于Pama-Nyungan语系,跟南岛语系没有关系请原PO尽速更正以免误导视听
楼主: romacapri (romacapri)   2014-09-06 07:26:00
感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com