Re: [讨论] 工程师为什么都很喜欢烙奇怪的英文?

楼主: leocs   2015-07-24 23:06:06
看到这篇就想到刚开始跟大陆人工作的痛苦,
什么都要翻成中文?
clock = 时钟
digital = 数字
analog = 模拟
诸如此类的,
并不是说硬翻成中文不好,
而是英文同一个字在不同地方会有不同意思,
(其实很多语言都一样),
"你这个时钟不对"
"这是模拟讯号"
像这两句,很多没跟大陆人合作过的台湾人都看不懂,
如果直接说"你这个clock不对" "这是analog讯号"
就大多数都看得懂了,
有时候夹杂英文也是不得已的,
在某种情况下还能避免误解,
然后有些公司可能规定mail必须用英文写,
即使所有收件者都是台湾人也是一样,
但有些人英文差到一个极致,
写的东西实在是看不懂,
直接用中文回信给他,
他还是继续用看不懂的英文回,
这种也是很痛苦...
个人认为,
语言最终目的还是要用来沟通,
能让对方了解自己想表达的意思才是最重要的,
至于用什么方式表达倒不必那么在意。
※ 引述《ggglassese (镜)》之铭言:
: ※ 引述《coolhao (?)》之铭言:
: : 这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
: : 大学开始普遍使用原文教材
: 请正名 英文教材
: 本人工作后 不看翻译本的 只看原文书
: 只是看的书 大多为中文的原文书
: : 对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
: 对面很多信雅达的翻译 直接引用即可
: : 再加上台湾科技业以外销为主
: 请正名 电子业
: : 客户普遍都是外国人
: : 为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
: : 书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
: : 但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
: : 最后就变成这种中英夹杂的情况
: : 另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
: : 最后就变成道地的台式英文
: : 大陆那边的情况似乎好很多
: : 非常多的专业名词都有惯用的中文译名
: : 我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
: : 而是应该去配合它
: : 并且慢慢导入正确的用法
: : 教育单位可以参考大陆那边的作法
: : 制定统一的中文译名
: : 这样也有助于教育训练
: 个人理解 若是要中英混杂 那就是中文都了解不够
: 国文教育出了大问题
: 好比为何要叫cost down ? 叫节约成本不行?
: api ? 应用程式接口不好?
: 要个人dedicate做这事 -> 这什鬼文法
: dedicate一定叫接to的, 整句改成
: "要个人全力去干这事" 不是更好?
: 中文的老板根本不是boss的意思 偏偏整天把主管称为老板
: 会有这现象,是因为台湾人讲话不习惯讲很精确
: 觉的这样讲话很累
: 加薪不讲要讲调薪 那就不要怪老板哪天给你调低薪水
: 变好不讲要讲改变 那不要怪政府把这社会变烂
: 中英混杂就是不求甚解的表相,没有追根的精神所致的结果
: 话说回来 这岛上民族性就是短视 不看长久
: 谁又会想追根呢?
作者: kenjy (ken)   2015-07-24 23:09:00
推专有名词, 例如 heap, stack
作者: penguint (怎么猜拳都会输)   2015-07-24 23:11:00
还有bit = 比特
作者: kenhsu28 (粽子)   2015-07-24 23:16:00
glitch:毛刺...我崩溃
作者: Kenneth1225   2015-07-24 23:21:00
analog不是都翻类比? 对岸叫模拟喔?
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2015-07-24 23:29:00
analog翻成模拟?
楼主: leocs   2015-07-24 23:36:00
analog台湾叫类比,大陆叫模拟http://www.iciba.com/analog/
作者: b2481 (RayGetRUA-RUA)   2015-07-24 23:41:00
蕊片
作者: darkkiwi (....)   2015-07-24 23:43:00
推语言就是拿来沟通的
作者: englishman (叶师父)   2015-07-24 23:43:00
As phone. Thank you very much. Best regards, XXX
作者: DickMartin (迪克马丁)   2015-07-24 23:49:00
类比每天都在跑模拟啊?
作者: locklose (允)   2015-07-24 23:52:00
老实说看到蕊片我都会想到色色的东西。
楼主: leocs   2015-07-25 00:00:00
主管=老大,不过这跟英文扯不上边 XD 其实我想表达的是中英文夹杂不见得不好,主要是看对象,就像跟麻吉讲话国台语夹杂会更生动,更容易表达一样
作者: sunnyhong (star)   2015-07-25 00:04:00
I方c
作者: dingdingcho (dingding)   2015-07-25 00:29:00
我都叫它i2c
作者: meatbear (肉圆熊)   2015-07-25 00:42:00
我一直说 I sqare c 同事久了就也跟着说了
作者: denyy555 (den)   2015-07-25 00:47:00
那 simulation,emulation简中又叫什么啊? 不会冲突吗?
作者: chuegou (chuegou)   2015-07-25 00:49:00
还有....调试
作者: catvsdog (我不能活在没有你的程式)   2015-07-25 00:50:00
glitch翻成毛刺+1 马的一开始看根本不知道在讲啥洨
作者: haoboo (萨伊克斯)   2015-07-25 01:02:00
"我等等会发个库给你" 第一次听到真的不知道在干嘛...
作者: poeoe   2015-07-25 01:18:00
"晶体管" "光刻"
作者: cha122977 (CHA)   2015-07-25 01:23:00
栈…这什么鬼翻译- -"
作者: papahsin (瞇瞇眼)   2015-07-25 01:35:00
硬件规格图=电路图....
作者: donby (东逼)   2015-07-25 01:58:00
C语言的macro翻成"宏" 第一次看最好是知道是啥意思 囧
作者: ogisun   2015-07-25 01:59:00
我觉得这是名词翻译问题 不是讲话带英文的问题
作者: whatisspider (Revaeb)   2015-07-25 02:12:00
真的蛮常发生的
作者: Messibugoo (梅西不谷)   2015-07-25 02:39:00
simulation 仿真,emulation 仿效
作者: funfun00 ( )   2015-07-25 03:19:00
毛刺 XDDDDDDDDDDD
作者: s860134 (s860134)   2015-07-25 04:03:00
macro没翻成 大 或是 巨 就已经很不错啦
作者: jammy50605 (小刀)   2015-07-25 07:14:00
一个大陆人说我把analog翻成类比是错的 应该叫模拟我还觉得很怪 原来是这么回事= =
作者: thebackshade (怎能放弃)   2015-07-25 08:12:00
我都念ikea (误)
作者: mico409 (mico)   2015-07-25 08:45:00
器件 仿真结果 p衬底 很多大陆人的用词跟台湾不同真的会让人不习惯~
作者: sentmental (山东馒头)   2015-07-25 09:01:00
这个Case我再回去conform一下
作者: mico409 (mico)   2015-07-25 09:59:00
楼上英文老师请假了!!!!
作者: petercoin (彼得币)   2015-07-25 11:02:00
遇过天兵供应商firmware直接翻成分位...
作者: brightest (fff)   2015-07-25 11:46:00
这个仿真结果不太太对。啥鬼仿真
作者: p23j8a4b9z (我是小牙签~)   2015-07-25 14:44:00
simulation大陆就叫仿真
作者: ling07 (神风特攻队)   2015-07-25 17:20:00
句柄 我真的看不懂
作者: peter211091 (peter211091)   2015-07-25 20:58:00
default叫默认值...
楼主: leocs   2015-07-25 22:45:00
default叫默认值还蛮好猜的,叫缺省值就难猜了
作者: denis79228 (spa先生)   2015-07-26 11:51:00
缺省第一次真的看不懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com