※ 引述《likebike (小小折)》之铭言:
: ※ 引述《sp89005 (岚 ~ Arioka Arashi )》之铭言:
: : 台湾的译名真的是行行好吧
: : 什么叫做未成年爱狠大
: : 感觉就超脑的
: : ◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯溃▃▄▅▇◣
: : 妈的 因为片名而不敢去电影院(x
: 台湾译名其实有些还蛮有艮的XDD
: 因为片名会让一些观众决定要不要看,
: 我记得最深的好像是The Day After Tomorrow,
: 台湾翻译明天过后,
: 大陆好像直翻成后天,
: 看到后天我完全不会想看XDD
有梗 跟 脱离正常规道是不一样的
原文片名是未成年だけどコドモじゃない
跟爱也没有关系…
而且用爱"狠"大 感觉就很屁
如果用爱很大就算了 用到那么屁的词…
现在很多片名 其实中国译名比台湾强多了……
不止电影 日剧名也是
比如说家有娇妻 根本完全跟原片名差十万八千里…
こどもつかい 直译是"使唤小孩的人"
中国:童使
台湾:死小孩
↑
??????????????????????????????????
=__="
北泽一家 原片名完全没有北泽两字…
不说日剧好了
机器人查比 翻成 成人世界 <<完全就是一个谜之翻译 三级片的感觉
要说早期的话
我觉得Mission: Impossible
中国的翻译也很有味道 碟中碟