Re: [问题] 几个说法请教?

楼主: jimmyace (吉米哥)   2014-06-10 06:25:27
※ 引述《cubepuzzle (cwlin)》之铭言:
: 打球常听到一些阿伯级的高手的对话:
: 欧~就七A捏
: 啊~碰A
: 请问这是什么意思呢?
: 另外,蒋澎龙“鬼之推挡”是日本人给的封号,
: 不知有没有人知道鬼之推挡的原文呢?
: 先谢谢大家的解答了。
阿伯术语
就七A捏->很切的捏
碰A->浮的?? 我们这边发音比较像(噗耶)
丢尬->中角 (擦边) 另外还有 丢毛 丢茸 都是擦边
喀吧->(擦边)
蛮盖->挽回 (反败为胜)
丢糗->中手 (击球打到手)
丢茫啊->中网仔 (击球触网又入球)
咧抖->let (发球触网)
抠啊or俩啊 ->颗仔 粒仔(颗粒胶皮)
豆练->反旋 (会滚回去的球)
烙练->落链 (没咬到球,球掉下去或挂网)
跳害->跳海 (发球没进)
巴库->back (通常指直拍的反手攻球或扣杀)
司必抖->speedo(通常指攻球比较不刻意加转)
一时只想到这些 发现用中文表达台语发音还满难的
作者: jojoStar (白金之星)   2014-06-10 09:10:00
肉咖->陪练 初学者之意
作者: brighton16 (Alliz well)   2014-06-10 10:11:00
speedo一直以为是指速度快但不强调旋转的拉球
作者: yahoo206 (limitdark)   2014-06-10 10:14:00
拉司抖->last (盘末点)
作者: jojoStar (白金之星)   2014-06-10 10:16:00
牵网子->
作者: KeithTseng (㊣中直波尔㊣)   2014-06-10 10:43:00
speedo应该比较像是前冲,loop是加转
作者: ichieh1 (Eason)   2014-06-10 11:51:00
专业
作者: jerrybelly07 (阿峻)   2014-06-10 11:58:00
台语不错推~
作者: smashup (ginger)   2014-06-10 12:34:00
秀逗->推档?
作者: minghanwu (衔接不是发呆)   2014-06-10 14:48:00
前冲和加转是对岸的术语,都是指弧圈球,两者都强调旋转最接近台湾一般所说的 speedo 的对岸术语,应该还是攻球
作者: kryptos (黑羊)   2014-06-10 14:49:00
前冲跟加转的差别 应该是打摩比例吧
作者: minghanwu (衔接不是发呆)   2014-06-10 14:49:00
或是暴冲http://baike.baidu.com/view/8201.htm百度的东西看看就好,懒得继续 goo弧圈从一般上旋球特化出来,就是强调旋转
作者: KeithTseng (㊣中直波尔㊣)   2014-06-10 15:12:00
原PO所说攻球,台语人家就说"巴"落去,不会说SPEEDO了
作者: minghanwu (衔接不是发呆)   2014-06-10 15:16:00
对岸的攻球不等于杀球,不要混用,我已经强调对岸了台湾的 speedo 明显是从日本术语系统来的,而且是很久以前的日本系统,以前受限器材性能,速度和旋转不太能兼得,日文还有使用汉字的 "抽球"如果按照 1970、80年代日式打法来看,最贴近 speedo的对岸术语就是攻球或是拉球了,但是和今天的前冲强调的点不太一样,或者说,在 speedo 术语诞生的时代,今天的前冲弧圈受限器材,还打不太出来我自己这几年看到 NHK 转播比赛的影片,也很少听到日文球评用 speedo 这个词汇了原因我不懂,当然台湾自己要用 speedo 来表达前冲弧圈,也是可以,可惜我们缺乏一个有力的机构来为术语定调啊楼上对不起,原PO也说了攻球,我漏看了
作者: stevenjobs (乒乓兵)   2014-06-11 01:30:00
抽球 拉球 => drive 日文发音类似 多来步
作者: Komachionozu (克图‧可汗)   2014-06-11 01:57:00
斗赖补
作者: minghanwu (衔接不是发呆)   2014-06-11 02:07:00
对,现在比较常听到日语转播用 foluhando do-lai-bubakuhando dolaibu不够转只是快的拉球,对岸不会称为前冲弧圈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com