※ 引述《cubepuzzle (cwlin)》之铭言:
: 打球常听到一些阿伯级的高手的对话:
: 欧~就七A捏
: 啊~碰A
: 请问这是什么意思呢?
: 另外,蒋澎龙“鬼之推挡”是日本人给的封号,
: 不知有没有人知道鬼之推挡的原文呢?
: 先谢谢大家的解答了。
阿伯术语
就七A捏->很切的捏
碰A->浮的?? 我们这边发音比较像(噗耶)
丢尬->中角 (擦边) 另外还有 丢毛 丢茸 都是擦边
喀吧->(擦边)
蛮盖->挽回 (反败为胜)
丢糗->中手 (击球打到手)
丢茫啊->中网仔 (击球触网又入球)
咧抖->let (发球触网)
抠啊or俩啊 ->颗仔 粒仔(颗粒胶皮)
豆练->反旋 (会滚回去的球)
烙练->落链 (没咬到球,球掉下去或挂网)
跳害->跳海 (发球没进)
巴库->back (通常指直拍的反手攻球或扣杀)
司必抖->speedo(通常指攻球比较不刻意加转)
一时只想到这些 发现用中文表达台语发音还满难的