"Certificate of Deposit"(在美国)有另外的意思,并不是你的银行以为的“存款证明书”
http://tinyurl.com/h47umyc -> "A .... (CD) is a timedeposit" 换句话说你的财力证明标题字样变成了“定期存款 xxxx”。既然是定期存款,那么就有年限,比如存一年(一年到期),五年(五年到期)等等,也难怪学校的“文件工”看得雾煞煞。"Foreign Deposit"也有类似情况,所以造成混淆,也所以他问是这个还是那个(或是其它能让一般美国人看懂的术语)(是美国学校吗,你没说)?
http://tinyurl.com/j4h65nj PDF档,page 4 有"... anofficial bank letter"样本
http://tinyurl.com/h4fongq 凯基网页 -> "定期存款存期:分为一周及一、三、六、九个月,一年...." 所以有"到期日(maturity date)" (一般是从定期存款当天算起)偏偏你的存款证明书里头"又有"定期存款(Certificate ofDeposit),也难怪...。另外一点你要注意的是一般"(美国)平民"未必知道"demand deposit" "time deposit"这种术语(所以他问是否是 "regular deposit savings account"<-这是一般美国人知道的说法)