Re: [问题] 不上不下的英文程度

楼主: usingPTT ( PTT使用中 )   2018-08-05 20:22:12
首先,先来感谢自己 扇贝网 打卡 1000 天,心中只有感动啊。
https://imgur.com/a/hPGhMTy
言归正传,PO 主的状况我理解,因为我也曾在这个状态 载浮载沉,
自己明明已经只用 英英字典 了,看影剧也只看 英文字幕,
但每次做完英语学习就是有一种【看似理解,却又不通透】的状态,
尤其我对自己总是做不到 同步翻译 感到沮丧。
为此,我对自己做了一个改变,
就是【所有句子都翻成中文】,而且要翻得漂亮、美丽、十全十美。
老实说,这样很痛苦,
因为我只要有一丁点不明白的地方 或 翻得不漂亮,就是查字典,
但这样也让我对一些 基本单词 能够有大量的认识,
例如:
1) be:是、有、存在、变成、成为。
2) make:做、制造、生产、产生、变成、成为、制定、使。
3) by:经由、凭借、透过、根据、按照、在旁边、在之前、被。
上面三个例子都是我自己现有的印象,并没有查字典,而且能在一秒内默背出来。
说说自己在这样做之后的改变,而且是很大的进步
1) 听:能够做到 同步翻译。就是电视在说英语,你能够同时用中文翻译。
2) 读:能够完全理解文章的含意,没有一丝犹豫。
要是有稍为不明白的地方,就是查字典。
3) 写:能够用简单的字去叙述表达自己想说的事,因为懂得意思够多。
Remark:这边我想强调一下,虽然我是将所有英语翻成中文,
但我在查单字还是用 英英字典。
例如:
young:年轻、年轻人。
我并不是去记中文 年轻、年轻人 的意思,而且是去看 英英字典 的解说,
将它的体会烙印在心中,如:
the period of your life when you are young
作者: Hirajima (优奈)   2018-08-08 00:28:00
逐字翻译真的很有用 我之前也有用过 只是真的超痛苦XD
楼主: usingPTT ( PTT使用中 )   2018-08-08 23:49:00
现在才发现打错了,是 youth 不是 young。周末有空的时候再来更新一下心得,逐字翻译真的带给我很大的进步,到时再将心得更新一下。
作者: nobuusa (兔靖语)   2018-08-10 15:24:00
推英英字典
作者: starlec (星星星)   2018-08-16 16:13:00
推扇贝 目前299天路过~XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com