以下微雷。
推 leterg : 我现在还不知道为什么小美要用怒音诠释part of your 06/11 23:42
→ leterg : world 06/11 23:42
"I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad."
这句 Ariel 的台词基本上是每个版本都有的。
同时,这句台词也是我的心声,毕竟 Disney 就是一个世界……
要解释怒音就得从这句下手。
我听过的有三个版本。
1. 动画电影版
If only I could make him understand.
I just don't see things the way he does.
I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.
两句 I just don't,两个不同意思的 see。
这是小美人鱼的老朋友们最熟悉的版本。
而第一句就破题了,Ariel 想表达的是她与爸爸之间的不同和她的不解。
她希望的是“爸爸能够理解她”,而这点在动画最后成真了。
因此这首歌变成了憧憬陆地和“求理解”的歌,
不过这边的对象主要是观众,没有一定要是爸爸就是了。
所以动画在这边除了放著一个永远的理解者小比目鱼以外,
还多放了一只赛巴斯汀,让观众知道其他角色听到 Ariel 的心愿时会怎么回应。
2. 原声带版
Maybe he's right.
Maybe there is something the matter with me.
I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.
两句 maybe,代表 Ariel 对爸爸有更多的体谅。
但第三句表现出的是“虽然我理解你,但是……”这样一种矛盾的心情。
所以这首歌除了原本的憧憬陆地以外,更多了说服的感觉。
除了说服其他人,Ariel 也想说服自己:“我脑袋没有问题。”
所以她开始梳理思绪。
3. 2023 鱼人版
He doesn't even hear me!
I'm just not like him!
I just don't see things the way he does, and I...
I don't see how a world that makes such wonderful things could be so bad.
“他根本没在听!”“我跟他不一样!”
这个鱼人显然对爸爸很有不满。
虽然后面的台词与动画版差异不大,也加入一点连接词,
让句子看起来更口语,没有那么条列式的感觉……
可是从鱼人真心生气开始,就没救了。
所以从进歌第一句的 look at this stuff 开始,她就开始咬牙切齿了。
翻译应该是这样的:
看看这个,很精巧呗?我的收藏很完整,懂?
你不认为我是拥有一切的女孩纸吗?
我觉得我没有夸张,她的口气真的就是这样。
gadgets and gizmos 也被唱得很生气,这股气的情绪我等一下解释。
I've got twenty 被她用一种无奈或说不屑的口吻唸出来。
“你想要‘那啥玩意儿’吗?我可是有二十个呢!”
但她奇怪的情绪不只是这样,她有时候又很不气。
Sure, she's got everything 的歌声又变回比较美的声音,很像……旁白的感觉。
所以她的 free 为什么会是水屁音?
因为她急切地想要挣脱海洋这个牢笼、飞升到陆地上去。
为什么 what would I 这么重、这么生气?
因为她在想无论付出什么她都想要飞升到陆地上去。
海蛎在画面上最生气的一幕是在她拍书的时候,刚好唱到 what's a fire 那边。
那她此时在气什么?
看起来是因为陆地上独占了火这个东西,所以她很生气!
气到要特写一张从坟墓中探出的手才能表达她的气,
气到要背景乌漆抹黑才可以遮掩她在最后一句的时候从洞窟顶顺移到洞窟底。
总之我个人对这种新版诠释是不买单的。
要表达这种愤怒,用 Part of Your World 是很不合适的,从歌词上就不合适。
如果想要改变主角的愿望,那我觉得连修改歌词都不够,应该直接换一首歌会更好。
这样一来,剧本可以整个大改,女巫是姑姑也没什么问题了,岂不美哉?
所有角色全部换名字,音乐也重来,直接来一个崭新的人鱼公主故事明明很好。
但是 Disney 就是不肯,硬要把这一堆畸形的价值观塞进 1989 的剧本,
结果就是造成整部片子都跟这首 Part of Your World 一样,支离破碎。