※ 引述《hawick (刺猬哲学)》之铭言:
: 这样好了,我简单提几个问题,避免陷入口水战
: 你觉得译者应该对发行商负责还是对观众负责?
: 译者应该尊重作者还是尊重钞票?
: 发行商为何要找一个以二创知名的译者?
: 发行商在发行时,是否思考过受众在哪里?
: 发行商的行销策略设定,是否有诈骗嫌疑?
: 针对不是受众的观众反弹声音,发行商该如何因应?
: 如果有观众想要与商人谈艺术,问题出在谁身上?
: 你清楚何谓道德绑架吗?
: 我既然不直接表态了,那就假设在这些问题上有共识吧。
看到现在,我是不懂这次公关灾难怎么会烧成这样。
一、发行商&译者发表声明,可以说明为何要将字幕超译的缘由,并表示为配合作品调性
的设计,造成观众不满,致上歉意。
二、另外推出一般版字幕的放映版本,并在戏院场次表括号附注,看是要交叉放映,还是
一天一场。
这样虽然要多花一笔成本,但至少皆大欢喜不是?光是这次风波所造成的声量,多花一点
钱值得吧?不懂为什么发行商要放任译者到处放火,本来不在意的人,都被这种态度搞到
不高兴。