这样好了,我简单提几个问题,避免陷入口水战
你觉得译者应该对发行商负责还是对观众负责?
译者应该尊重作者还是尊重钞票?
发行商为何要找一个以二创知名的译者?
发行商在发行时,是否思考过受众在哪里?
发行商的行销策略设定,是否有诈骗嫌疑?
针对不是受众的观众反弹声音,发行商该如何因应?
如果有观众想要与商人谈艺术,问题出在谁身上?
你清楚何谓道德绑架吗?
我既然不直接表态了,那就假设在这些问题上有共识吧。
我只提出问题,抵制超译的人自己不要超译
※ 引述《JOJOw991052 (JOJO)》之铭言:
: 可能到现在还是不懂
: 创作并非是让所有人看懂不是你决定
: 而是编剧导演跟作者
: 不是翻译
: 你干的职位叫做翻译者
: 而不是创造者,也不是超译者
: 或许可以尝试翻译的口语在地化
: 那并不代表你可以自己拿出自己想到的新名词,硬是要贴在原作上
: 试想一个状况
: 现在观众跟角色的人面对面,两者中间隔了翻译员
: 当角色跟你说了这句的原台词
: 结果翻译员给你翻译
: “武媚娘爱缺,掌夺全世界”
: 蛤?
: 我要去理解武媚娘是谁,为什么他爱缺?爱缺什么意思?那为什么她爱缺要掌夺全世界?这
: 句话跟他现在跟我说的话什么意思?
: 她说谁是武媚娘?怎么突然提起她?
: 你能想像假如是面对面交谈,场面会多尴尬吗?
: 现在怎样,观众要花时间跟精神去思考导演想表达的意思
: 现在还要分神去理解翻译员的小心思?
: 还要花时间去思考翻译员为什么这么翻?
: 啊这样我自己当翻译就好啦,要你干嘛
: 你干脆在字幕下面加注解啦
: 翻译已经是一个转换阶段,你还要硬是套入你的思想在给他转换一次
: 更别提当时场景是要让人去享受氛围
: 两个人互相理解交心
: 结果冒出一句猜谜似的翻译
: 真的有尊重创作者吗
: 更别提王安石还有什么大便版
: 这电影一堆很棒的片段都被翻译搞到满头问号
: