※ 引述 《hawick (刺猬哲学)》 之铭言:
: 此信你能否看懂并不重要
:
: 重要的是
:
: 你务必在雏菊尚未全部凋谢之前
:
: 赶快发怒,或者发笑
:
: 赶快从箱子里找出我那件薄衫子
:
: 赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
:
: 然后以整生的爱
:
: 点燃一盏灯
:
: 我是火
:
: 随时可能会熄灭
:
: 因为风的缘故
:
: ~洛夫
:
: 所有的创作并非是以让所有人看懂为目标,如果你看不懂的话
: 我建议你回家之后找人讨论你看不懂的地方,然后去看第二次。
: 当然你要不要去,I don't give a damn.
可能到现在还是不懂
创作并非是让所有人看懂不是你决定
而是编剧导演跟作者
不是翻译
你干的职位叫做翻译者
而不是创造者,也不是超译者
或许可以尝试翻译的口语在地化
那并不代表你可以自己拿出自己想到的新名词,硬是要贴在原作上
试想一个状况
现在观众跟角色的人面对面,两者中间隔了翻译员
当角色跟你说了这句的原台词
结果翻译员给你翻译
“武媚娘爱缺,掌夺全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是谁,为什么他爱缺?爱缺什么意思?那为什么她爱缺要掌夺全世界?这
句话跟他现在跟我说的话什么意思?
她说谁是武媚娘?怎么突然提起她?
你能想像假如是面对面交谈,场面会多尴尬吗?
现在怎样,观众要花时间跟精神去思考导演想表达的意思
现在还要分神去理解翻译员的小心思?
还要花时间去思考翻译员为什么这么翻?
啊这样我自己当翻译就好啦,要你干嘛
你干脆在字幕下面加注解啦
翻译已经是一个转换阶段,你还要硬是套入你的思想在给他转换一次
更别提当时场景是要让人去享受氛围
两个人互相理解交心
结果冒出一句猜谜似的翻译
真的有尊重创作者吗
更别提王安石还有什么大便版
这电影一堆很棒的片段都被翻译搞到满头问号