Re: [请益] 武媚娘爱缺,夺掌全世界?

楼主: JOJOw991052 (JOJO)   2022-05-01 13:59:03
※ 引述 《hawick (刺猬哲学)》 之铭言:
: 此信你能否看懂并不重要
:  
: 重要的是
:  
: 你务必在雏菊尚未全部凋谢之前
:  
: 赶快发怒,或者发笑
:  
: 赶快从箱子里找出我那件薄衫子
:  
: 赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
:  
: 然后以整生的爱
:  
: 点燃一盏灯
:  
: 我是火
:  
: 随时可能会熄灭
:  
:  因为风的缘故
:  
: ~洛夫
:  
: 所有的创作并非是以让所有人看懂为目标,如果你看不懂的话
: 我建议你回家之后找人讨论你看不懂的地方,然后去看第二次。
: 当然你要不要去,I don't give a damn.
可能到现在还是不懂
创作并非是让所有人看懂不是你决定
而是编剧导演跟作者
不是翻译
你干的职位叫做翻译者
而不是创造者,也不是超译者
或许可以尝试翻译的口语在地化
那并不代表你可以自己拿出自己想到的新名词,硬是要贴在原作上
试想一个状况
现在观众跟角色的人面对面,两者中间隔了翻译员
当角色跟你说了这句的原台词
结果翻译员给你翻译
“武媚娘爱缺,掌夺全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是谁,为什么他爱缺?爱缺什么意思?那为什么她爱缺要掌夺全世界?这
句话跟他现在跟我说的话什么意思?
她说谁是武媚娘?怎么突然提起她?
你能想像假如是面对面交谈,场面会多尴尬吗?
现在怎样,观众要花时间跟精神去思考导演想表达的意思
现在还要分神去理解翻译员的小心思?
还要花时间去思考翻译员为什么这么翻?
啊这样我自己当翻译就好啦,要你干嘛
你干脆在字幕下面加注解啦
翻译已经是一个转换阶段,你还要硬是套入你的思想在给他转换一次
更别提当时场景是要让人去享受氛围
两个人互相理解交心
结果冒出一句猜谜似的翻译
真的有尊重创作者吗
更别提王安石还有什么大便版
这电影一堆很棒的片段都被翻译搞到满头问号
作者: morphine1121 (高速バキューム)   2022-05-01 14:53:00
台中大远百刚看完散场 真的妈的有够烂翻译
作者: missdoughnut (米豆喃)   2022-05-01 17:40:00
看到这些翻译,害我不想看这部电影 唉
作者: twinkleheart   2022-05-02 00:31:00
推真的是台语“假会”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com