刚刚才看完
而且我还是因为想看看翻译到底是什么状况所以才看
其实整体来看我觉得翻译得不错 中国风的哽有点多但还算可接受
最有争议的三个地方
1. 王安石
我觉得这个部分可以接受耶
因为我看到这里时觉得女儿是在全知全能反派意识中
不是那个中文很烂的华裔二代
既然是全知全能那讲出王安石也OK
我个人是满喜欢导演安排这段石头对话
王安石三个字在这里我认为不算扣分
或许也提示我们此时女儿是全知全能的那位
全知全能的意识漫游多重宇宙于是得到对所有现象之否定的结论
可能是本片想传达的一个哲学意义
也就是虚无主义
2.武媚娘缺爱
这真的旁白鸽要检讨一下
只会说英文的追税女王不可能讲出武媚娘这三个字
而且她在当下并没有多重宇宙意识泄漏的现象
所以这句话真的极度不妥
而且我之所以要回复本篇文章是因为我很想告诉大家
武媚娘并没有缺爱
她一直都拥有李治给她的爱 也是这份爱,她才能从感业寺回宫
且在众多女性身分中:婆婆、媳妇、妻子、母亲
武则天最舒坦的应该是作为李治的妻子
她机关算计很多人 也一直有掐死亲生女儿的传闻
但她从未算计过自己的丈夫 看得出来对李治也是真爱
所以拉回来看这句翻译 不论语境或语意都是错误的
实在无法帮译者辩护
3.大便版咒术回战
不知道想表达什么,看了一脸问号
不过对于语境来说可能就是要表达这剧情就是浑沌的
让观众会看了一脸问号的意思
也许旁白鸽这里有点歪打正著
说实在的本片比较扣分的部分真的不是翻译问题
而是太小题大作
不论是虚无主义的探讨或是家庭的冲突与化解
都不够深入深刻
倒是每个宇宙的王先生都好感人好爱妻喔 有点被男主角感动到
但男主角与他女儿的互动又太少 有点点可惜
果然家庭问题还是要交给李安来处理
※ 引述《dakkk (我是牛我反刍)》之铭言:
: ※ 引述《dobeqoo (问候)》之铭言:
: : 直接丢GOOGLE翻译都比电影中文字幕好.
: : ""像我们这样冷酷不可爱的####让世界运转起来。""
: : ""就当一块石头吧。""
: : 连中文都说不太顺的移民二代, 讲出王安石;
: : 根本不会说中文的白种人, 讲出 "武媚娘爱缺" 这种假文言文,
: : 完全破坏了角色的设定.
: : 就是卖弄过头, 侵蚀伤害到作品本身.
: : 再说一次, 直接丢免费的线上翻译都不会这么离谱...
: : =======
: : 认真问个英文问题;
: : 为什么是 "it's" 开头? 为什么不是 "there are", 对应复数和us ?
: it's +形容词 that +子句 是很常见的用法
: 例如 it's obvious that they are girls.
: 此外 这句话 google翻的的确比较没跳脱
: 但如果要local一点 我会翻成
: 就是我们这样爹不疼娘不爱的台女 才是让世界运转的推手。
: 台女应该比武媚娘容易理解吧