Re: [讨论] 妈的多重宇宙字幕,到底是翻译还是二创

楼主: hamasakiayu (ayumi)   2022-04-29 16:39:13
※ 引述《cookiesweets (3m)》之铭言:
: 骂完之后,我心中挥之不去一个问题
: 就是这种翻译的受众到底在哪啊…..
: 在资本的世界里,凡出现必有原因
: 这种二创的翻译,在台湾电影层出不穷到让人恶心的地步
: 而我观影这么多年,不管在ptt还是哪里,从来没看过有人喜欢电影翻译硬套入台湾梗
: 那到底这些译者哪里来的想法觉得这样会吃香啊?
: 资本世界应该是供需法则,片商看到观众一直反弹一直反弹,下次再请翻译就不会找二创的
: 人啦,这群爱放网络梗的怪人翻译,应该早就被淘汰掉了吧
: 但事实上没有啊啊啊!一直出现一直出现!
: 到底他们的受众是谁,片商又不是m,不会专门跟观众作对。问题是,我完全想不到哪种族
: 群哪个年龄哪种学历的人会喜欢这种莫名其妙的二创
: 完全不懂啊啊啊
: 现在还有谁记得洪荒之力?大娱乐家翻译把this is me翻成洪荒之力,现在看根本满满的尴
: 尬(其实当时看就够尬啦…)
: 我长期的心得是电影翻译真是一群很谜的人。讲真的我去台大外文系随便抓几个大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的电影翻译好,到底电影翻译多数都是怎样的族群跟学历啊…..说旁白
: 鸽是什么文组学霸我杀头也不信,他连讨拍文都能词不达意成那样
这其实不用想太多
问题很简单
就他们觉得这样比较酷而已
今天是字幕翻译
更多更常见的则是小说漫画翻拍
譬如七龙珠
我们可能期待看到的是超级赛亚人拳对拳的碰撞
但好莱坞就端出一盘屎给你
想说,七龙珠?龙珠呢?
好好的龟仙人怎么不龟了?
绿皮比克大魔王的绿皮呢?
改这些到底有什么意义?
不知道,也不重要
我以前也很纳闷
为啥要去动原作剧情与人设?
明明照着拍至少粉丝会买帐啊
且这些原作会红到被翻拍
必然是原作自己有其卓越之处
且也已经经历过商业市场的历练
你自以为是的改编
把大女主,搞成什么事情都要call男主的弱气女流
原作党一定不买单啊
如果你有本事
那是你写/画出一部热卖的小说或者是漫画
而不是对人家的作品进行二创啊
你的同人作又还没经历市场的历练啊
所以九成出来,九成都仆街了
如果说是一些大人的原因不得不进行的改编
譬如香吉士的抽菸,小新的露象
或者是人物太多,支线太多
而进行人物的整合,数个人物变成一个
支线的砍线,将精力集中在主线上
那也罢了
偏偏很多时候都只是他们觉得这样比较酷
他们有很多自己的想法与精神
想要放在电影(含电视剧)里面表达
譬如
我觉得蝙蝠侠应该杀人
所以就让蝙蝠侠开枪扫射了
或者自以为得到流量(金钱)密码
自以为掌握到这样拍才会有人看,才会有票房
譬如
我觉得大家很爱看机器人
所以环太平洋二,我就给一堆机器人恶心你
但环太平洋一导演弄出的机械感,厚重感
一样的CG动画,到二变得好滑顺啊,还会空翻给你看呦
所以重点是
如果改编者能给原作多点尊重
乖乖照原作拍就好了
至于像谏山创这样想要自己二创的原作者
那就当我没说
心疼导演跟电影公司~~~
作者: trustjohndoe (CHEN Ethan)   2022-04-29 19:38:00
周星驰的港片在台湾被配音二创成什么样?港式幽默都不见了也没有人抗议
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-29 23:58:00
改编不改编是整体考量 跟字幕翻译不太适合类比

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com