Re: [讨论] 妈的多重宇宙字幕,到底是翻译还是二创

楼主: ckshchen (尖酸苛博文)   2022-04-29 15:06:30
因为之前没有闹大过啊
我在电影版这么多年
第一次看到闹这么大的
这起因这次的夸张程度比以往的大很多
以往只是改成台湾流行人名
并没有创作得这么多
最大的问题是以往的恶搞,观众虽然不爽
但不会脑袋卡住或情绪被破坏
这部片的恶搞时间点在于母女情感的交流
本来就是要去体会的时刻,情绪完全被打乱
然后以往的恶搞即使粗俗,也是直接能明白
这次自以为是的梗却是要想半天
从不满意翻译品质变成一头雾水,当然超不爽
最后一根稻草就是翻译本人直接呛声
以前再怎么不爽,都没这呛声闹大
我本来是打算把本版版标改成"这里是天谴军团"
想一想算了,公的地方还是公的
我个人发文酸一下就算了
※ 引述《cookiesweets (3m)》之铭言:
: 骂完之后,我心中挥之不去一个问题
: 就是这种翻译的受众到底在哪啊…..
: 在资本的世界里,凡出现必有原因
: 这种二创的翻译,在台湾电影层出不穷到让人恶心的地步
: 而我观影这么多年,不管在ptt还是哪里,从来没看过有人喜欢电影翻译硬套入台湾梗
: 那到底这些译者哪里来的想法觉得这样会吃香啊?
: 资本世界应该是供需法则,片商看到观众一直反弹一直反弹,下次再请翻译就不会找二创的
: 人啦,这群爱放网络梗的怪人翻译,应该早就被淘汰掉了吧
: 但事实上没有啊啊啊!一直出现一直出现!
: 到底他们的受众是谁,片商又不是m,不会专门跟观众作对。问题是,我完全想不到哪种族
: 群哪个年龄哪种学历的人会喜欢这种莫名其妙的二创
: 完全不懂啊啊啊
: 现在还有谁记得洪荒之力?大娱乐家翻译把this is me翻成洪荒之力,现在看根本满满的尴
: 尬(其实当时看就够尬啦…)
: 我长期的心得是电影翻译真是一群很谜的人。讲真的我去台大外文系随便抓几个大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的电影翻译好,到底电影翻译多数都是怎样的族群跟学历啊…..说旁白
: 鸽是什么文组学霸我杀头也不信,他连讨拍文都能词不达意成那样
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-29 15:51:00
英文直接音译不知道是三小
作者: appleball200 (我带把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:21:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com