转一篇蛮用心的翻译整理文 https://reurl.cc/Lm7boX (浩尔译世界) 建议觉得观影过程卡卡的观众可以去看看自己被什么东西卡住。 里面很多句子在第一时间根本无法看懂。 我可能就是旁白鸽的粉丝说的“中文造诣不好”的观众。 以下几句是当下只是匆匆看过根本没理解, 原文却再简明不过。我不明白为何要在这些句子上建立认知藩篱? Hold that thought and push/press(?) the button 凝思按绿钮 the right Evelyn; the wrong Evelyn 对的莲;找错莲 Like actually die 离苦得乐 There’s no rules. 大破大立 get very good with our feet 成为“脚脚者” Just like me. 外挂副本