Re: [讨论] 妈的多重宇宙字幕,到底是翻译还是二创

楼主: lemon7242 (柠檬酸)   2022-04-29 09:29:55
转一篇蛮用心的翻译整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩尔译世界)
建议觉得观影过程卡卡的观众可以去看看自己被什么东西卡住。
里面很多句子在第一时间根本无法看懂。
我可能就是旁白鸽的粉丝说的“中文造诣不好”的观众。
以下几句是当下只是匆匆看过根本没理解,
原文却再简明不过。我不明白为何要在这些句子上建立认知藩篱?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按绿钮
the right Evelyn; the wrong Evelyn
对的莲;找错莲
Like actually die
离苦得乐
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成为“脚脚者”
Just like me.
外挂副本
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-04-29 13:29:00
其实脚脚者还不错啦 但其他真的就不懂
作者: christina258 (伸伸小公举)   2022-04-29 15:37:00
“宇宙摇”真的越看越气欸,以为是抖音的社会摇?
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-29 15:48:00
感谢分享
作者: christina258 (伸伸小公举)   2022-04-29 16:43:00
宇宙摇就是在学近几年红的哈林摇、抖音上的社会摇,自以为玩网络梗很好笑吧,但到底摇在哪了
作者: appleball200 (我带把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:20:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com