转一篇蛮用心的翻译整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩尔译世界)
建议觉得观影过程卡卡的观众可以去看看自己被什么东西卡住。
里面很多句子在第一时间根本无法看懂。
我可能就是旁白鸽的粉丝说的“中文造诣不好”的观众。
以下几句是当下只是匆匆看过根本没理解,
原文却再简明不过。我不明白为何要在这些句子上建立认知藩篱?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按绿钮
the right Evelyn; the wrong Evelyn
对的莲;找错莲
Like actually die
离苦得乐
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成为“脚脚者”
Just like me.
外挂副本