Re: [请益] 武媚娘爱缺,夺掌全世界?

楼主: dakkk (我是牛我反刍)   2022-04-29 08:33:41
※ 引述《dobeqoo (问候)》之铭言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之铭言:
: : 我来试着翻译翻译
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丢GOOGLE翻译都比电影中文字幕好.
: ""像我们这样冷酷不可爱的####让世界运转起来。""
: ""就当一块石头吧。""
: 连中文都说不太顺的移民二代, 讲出王安石;
: 根本不会说中文的白种人, 讲出 "武媚娘爱缺" 这种假文言文,
: 完全破坏了角色的设定.
: 就是卖弄过头, 侵蚀伤害到作品本身.
: 再说一次, 直接丢免费的线上翻译都不会这么离谱...
: =======
: 认真问个英文问题;
: 为什么是 "it's" 开头? 为什么不是 "there are", 对应复数和us ?
it's +形容词 that +子句 是很常见的用法
例如 it's obvious that they are girls.
此外 这句话 google翻的的确比较没跳脱
但如果要local一点 我会翻成
就是我们这样爹不疼娘不爱的台女 才是让世界运转的推手。
台女应该比武媚娘容易理解吧
作者: gentleman317 (耶也耶ya)   2022-04-29 09:07:00
走中国正统可以把我们改成咋们
作者: Anderson0819 (炸酱牛肉乌龙面)   2022-04-29 11:31:00
笑死
作者: viiiiiioolet   2022-04-29 14:46:00
无论看几次都觉得很鸡掰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com