Re: [请益] 武媚娘爱缺,夺掌全世界?

楼主: dobeqoo (问候)   2022-04-29 01:18:17
※ 引述《justsurface (JS)》之铭言:
: 我来试着翻译翻译
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丢GOOGLE翻译都比电影中文字幕好.
""像我们这样冷酷不可爱的####让世界运转起来。""
""就当一块石头吧。""
连中文都说不太顺的移民二代, 讲出王安石;
根本不会说中文的白种人, 讲出 "武媚娘爱缺" 这种假文言文,
完全破坏了角色的设定.
就是卖弄过头, 侵蚀伤害到作品本身.
再说一次, 直接丢免费的线上翻译都不会这么离谱...
=======
认真问个英文问题;
为什么是 "it's" 开头? 为什么不是 "there are", 对应复数和us ?
作者: singsong0932 (CHENG.)   2022-04-29 01:21:00
因为这句话的主语是在说明who 就像是在问谁做了什么事的时候会用it’sit’s me, it’s them
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2022-04-29 01:45:00
强调句,原本是unloved bitches that make the world go round, 把unloved bitches抓出来强调我多打了一个that是it is+要强调的东西+that/who的句型https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1140
作者: Veronica0802 (波波妞)   2022-04-29 16:01:00
自以为是的白痴无误
作者: appleball200 (我带把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com