Re: [讨论] 妈的多重宇宙字幕,到底是翻译还是二创

楼主: cookiesweets (3m)   2022-04-28 23:00:26
骂完之后,我心中挥之不去一个问题
就是这种翻译的受众到底在哪啊…..
在资本的世界里,凡出现必有原因
这种二创的翻译,在台湾电影层出不穷到让人恶心的地步
而我观影这么多年,不管在ptt还是哪里,从来没看过有人喜欢电影翻译硬套入台湾梗
那到底这些译者哪里来的想法觉得这样会吃香啊?
资本世界应该是供需法则,片商看到观众一直反弹一直反弹,下次再请翻译就不会找二创的
人啦,这群爱放网络梗的怪人翻译,应该早就被淘汰掉了吧
但事实上没有啊啊啊!一直出现一直出现!
到底他们的受众是谁,片商又不是m,不会专门跟观众作对。问题是,我完全想不到哪种族
群哪个年龄哪种学历的人会喜欢这种莫名其妙的二创
完全不懂啊啊啊
现在还有谁记得洪荒之力?大娱乐家翻译把this is me翻成洪荒之力,现在看根本满满的尴
尬(其实当时看就够尬啦…)
我长期的心得是电影翻译真是一群很谜的人。讲真的我去台大外文系随便抓几个大四生,翻
的恐怕都比90%以上的电影翻译好,到底电影翻译多数都是怎样的族群跟学历啊…..说旁白
鸽是什么文组学霸我杀头也不信,他连讨拍文都能词不达意成那样
作者: ivycheng0415 (珠宝盒里的小羊)   2022-04-29 09:00:00
当初看到“洪荒之力”那句也瞬间出戏XD本来欣赏得好好的QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com