[讨论] 妈的多重宇宙字幕,到底是翻译还是二创

楼主: dyingyouth (慢歌3的尾奏。)   2022-04-28 21:36:04
在脸书看到这篇文章
作者以译者角度,用实例解释翻译跟二创的差别
我觉得非常完整,转贴过来给大家参考
文章很长,帮大家整理重点
1. 这不是字幕翻译好坏的问题,是译者不该有二创凌驾原作的心态
2. 二创像是香菜,有人喜欢,但不该逼所有人吃
3. 译者要信任原作,也不用低估观众的鉴赏力
原文网址:https://bit.ly/3koQJ4h
以下是全文转贴:
当过译者,明白翻译的难。所以上周看完《妈的多重宇宙》,尽管字幕令人皱眉,还是提
醒自己保持开放心态欣赏不同译笔。但看完译者旁白鸽的文章,意识到这场风波问题不在
翻译,而是二创。
如果二创字幕是香菜,那《妈的多重宇宙》的观影体验就像走进一间国际连锁餐厅,才发
现台湾代理商自作主张替每道餐点都拌满香菜,挑不掉却也咽不下。期待吃到国外原味的
客人出声抱怨,主厨还振振有词地说那是你人生悲惨不懂吃。
旁白鸽说这次翻译是他与双喜电影老板字句推敲的结晶。忍不住想问他们,到底是不信任
这部电影?还是低估台湾观众?才会觉得需要以二创字幕替这部作品加油添醋说了许多编
导没说过的话。旁白鸽说这部电影很难翻,我相信。但以网络争论最凶的几句对白为例,
原文用字浅白,看不到难处,只看到译者对香菜满满的爱。
什么是译者风格?什么是二创?举一个例子就够。(提醒:以下微雷)
“你现在是王安石。Just be a rock.”
这段对话情境是母女俩变成石头,母亲想跟女儿道歉,女儿回她“You don't have to
worry about that here. Just be a rock.”(直译:你不用再烦恼那些事了。就当颗石
头吧。)
.如果想揣摩年轻人叛逆的语气,可能会是:
“不要再碎念了,好好当你的石头。”
.也可以选用中性但稍嫌生硬的语气,例如:
“别再烦那些事了,专心当颗石头。”
.或者文诌诌一点:
“别再庸人自扰,你现在只是颗石头。”
.或者口语化一点:
“别胡思乱想了,安心当块石头。”
一句话有千百种译法,没有正解,端看译者风格与其对角色解读而定。但纵使语气稍有差
异,语意无非就是要“放下纷扰,好好当颗石头。”
而在戏院中我们看到“你现在是王安石。”这句话的原文与情境,没有任何棘手的文化隔
阂需要转译,但译者硬生生替这句话额外添了不必要的讯息,甚至完全改变这场戏的情绪
。这不是译者风格,是译者逾越专业分寸的二创。
1. 先不提“王安石”三字对观众可能的误导,剧中女儿背景是连中文都说不好的第二代
美国移民,很难想像她口中会冒出“王安石”三个字。有人说,这部戏天马行空,说出“
王安石”也不奇怪,这我同意,然而该出现什么元素理当由编导决定。若随着译者喜好自
由增添,那就是无中生有的二创。
2. 译者将此句话解释为:秀莲冠夫姓为王,安在一处为石。但女儿都要她抛下一切当块
石头,秀莲是否冠夫姓?是否结婚?是否生儿育女,在这场戏中都非重点。译者只想玩哏
,却不考虑剧情逻辑,是扭曲原作精神的二创。
3. 许多支持者认为,“王安石”是幽默诙谐的神来之笔。但一场母女感人交心戏码,影
厅里却传来哄堂大笑,是改变观众情绪走向、践踏编导原意的二创。(有网友指正,说这
场戏感人与否,我们无从探知编导原意。我万分同意,是我用字过于武断。但正因为无法
得知编导原意,译者就不该擅自加料,该由观者自行感受。)
整出戏的对白翻译,时而口语,时而咬文嚼字,甚至口出甄嬛传台词,缺乏逻辑更无连贯
性。翻译并非不能咬文嚼字,但前提是符合原文设定。硬要把稀松平常的句型译成古诗词
,只凸显译者的傲慢与不专业。
就算退一百步,把种种偏离设定的译文视作其个人风格,但从主角口中冒出原片没有的动
漫哏、违背剧情气氛的突兀笑点,绝非专业译者表现,更非专业片商该核可的字幕。至于
什么“大便版咒术回战”、“武媚娘爱缺,夺掌全世界”,这些连通顺中文都谈不上的字
句,更无讨论必要。
对我而言,这次字幕问题不在于翻译好坏或风格路线之争,而是译者根本没有译者自觉,
只想着要把“自己感受到的情绪”透过二创字幕叠加在原片上头,逼进场观众把香菜吃好
吃满。
我完全相信旁白鸽对本片的热情。身为译者,碰到打动自己的作品总会有一股使命感油然
而生,想着该如何透过译文还原同样的感动。就是因为太喜欢了,所以会担心自己的不足
,忍不住反复修改,不知不觉间已偏离原文太多。
然而译者从来无须为原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,尽力呈现原貌即可。能打动你
的,自然也能打动他人。翻译书籍是如此,翻译电影字幕更是。有时候你觉得对白没说清
楚的,导演早已透过画面与声音说完了。
作者: fishthehuman (老鱼)   2022-04-28 22:55:00
我那场人也不少 王安石那处鸦雀无声
作者: ddrf5augak47 (z9e7)   2022-04-28 23:36:00
字幕烂到让人出戏
作者: papapapa5566 (56)   2022-04-28 23:37:00
写的好
作者: AustinPowers (Yeah~baby Yeah~~)   2022-04-28 23:50:00
这年头什么职业都要网红化,不标新立异制造话题好像就是失败一样,却连本质学能都忘记了
作者: alstorsummer (alstorsummer)   2022-04-29 01:16:00
作者: theoderchang (瓜瓜)   2022-04-29 01:22:00
整部电影视线都偏上,完全不想看到翻译
作者: singsong0932 (CHENG.)   2022-04-29 01:23:00
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2022-04-29 01:33:00
越想越气 什么狗屎烂蛋翻译
作者: Veronica0802 (波波妞)   2022-04-29 05:49:00
推 什么智缺翻译
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-29 11:56:00
QQ
作者: appleball200 (我带把的不要再把我了orz)   2022-04-29 17:18:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com