刚二刷回来,很被电影感动,但也更加生气!
除了几个超明显早被大家抓出来鞭的翻译
又留意到一些细节
举两个:
1. Alpha威门叫秀莲照他指示,秀莲说 "No"
字幕:“臣妾办不到!”
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (这里挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (对啊,可以坐在这里,所有事情好像都距离好远)
这里被译成:“坐在这里,到 不 了 的 就 是 远 方”
为什么要这样国中生强说愁???而且被改后意义不明
还有太多其他大小例子
我觉得翻偏的比翻准还多
对必须完全依赖字幕的人来说可能像不同电影
不是什么“瑕不掩瑜”“请大家包容”
不只笑点失真
(我的二刷观众看到后里穴王安石都在笑,第一场可能外国人较多所以没有)
而且很多推进剧情的功能性对白
都被这里改一点那里加一点
句子个别来看通顺
但凑在一起的样貌却不是真正的剧情/角色的感情
一般的电影就算了,这片资讯量庞大且常一闪即逝
文字精准超重要
==
Sorry真的很气 骂到这里打住
说些好的
演员全部超强不用说
但想特别点名关继威
三个版本立体分明,各附身转换之间,就算衣服没换也毫不含糊
换作功力不够的来 观众早就被搞糊涂了
而且二刷我特别留意他
很多场戏的感情是由他带头逼出来的
比如:被转魔的秀莲拿玻璃碎片捅了后那串独白
就连焦点不在他身上时,每一个小动作与表情都很精准
很扎实的地支持跟他对戏的人
好希望这片声势持续一路涨到奖季
主要演员全获提名
我想看他从哈里逊福特手中接过奖座 T.T