Re: [好雷] 妈的多重宇宙--从关键戏看翻译之影响

楼主: earthrise (yes)   2022-04-27 00:39:24
刚二刷回来,很被电影感动,但也更加生气!
除了几个超明显早被大家抓出来鞭的翻译
又留意到一些细节
举两个:
1. Alpha威门叫秀莲照他指示,秀莲说 "No"
字幕:“臣妾办不到!”
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (这里挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (对啊,可以坐在这里,所有事情好像都距离好远)
这里被译成:“坐在这里,到 不 了 的 就 是 远 方”
为什么要这样国中生强说愁???而且被改后意义不明
还有太多其他大小例子
我觉得翻偏的比翻准还多
对必须完全依赖字幕的人来说可能像不同电影
不是什么“瑕不掩瑜”“请大家包容”
不只笑点失真
(我的二刷观众看到后里穴王安石都在笑,第一场可能外国人较多所以没有)
而且很多推进剧情的功能性对白
都被这里改一点那里加一点
句子个别来看通顺
但凑在一起的样貌却不是真正的剧情/角色的感情
一般的电影就算了,这片资讯量庞大且常一闪即逝
文字精准超重要
==
Sorry真的很气 骂到这里打住
说些好的
演员全部超强不用说
但想特别点名关继威
三个版本立体分明,各附身转换之间,就算衣服没换也毫不含糊
换作功力不够的来 观众早就被搞糊涂了
而且二刷我特别留意他
很多场戏的感情是由他带头逼出来的
比如:被转魔的秀莲拿玻璃碎片捅了后那串独白
就连焦点不在他身上时,每一个小动作与表情都很精准
很扎实的地支持跟他对戏的人
好希望这片声势持续一路涨到奖季
主要演员全获提名
我想看他从哈里逊福特手中接过奖座 T.T
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 00:47:00
笑字幕很乱来不见得符合编剧那边台词想要的情绪或是逻辑 我当时看的时候也笑了 冷笑
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-27 01:03:00
他的哏完全跟不上时代
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 02:37:00
不是 几句 的问题 整体翻译风格都歪掉了可以想像冷门笑匠的幽默大量替换成饮料杯盖的笑话*冷面
作者: IFeelSoAlive (我感觉好活)   2022-04-27 07:06:00
我觉得不要破坏台词当下的情境且不会词不达意就行
作者: lucichen0802 (废文丽)   2022-04-27 08:12:00
还有蔓萎宇宙,超级不必要
作者: miharu01shin   2022-04-27 09:27:00
到底为啥要找这自以为幽默的死老人翻译
作者: satisfaction   2022-04-27 09:55:00
那你还持续贡献票房支持这个字幕...
作者: westlife0903 (westlife)   2022-04-27 12:09:00
翻译是不是辛普森看太多
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-27 12:28:00
真的是觉得越爱这部片的才越应该对字幕提出意见才对
作者: BattleRoyale (翔燄)   2022-04-27 16:19:00
到不了的叫做远方出自牡丹江的歌词
作者: pineapple824 (凤梨〃)   2022-04-27 17:17:00
字幕组翻得应该好很多吧…
作者: ilovetmac175 (小麦)   2022-04-27 17:50:00
要用梗可以 但甄环都过多久了
作者: papapapa5566 (56)   2022-04-27 18:35:00
比机翻还差
作者: RandyOrlando (兰迪)   2022-04-27 22:36:00
46岁还在当文青? XD
作者: fishthehuman (老鱼)   2022-04-28 01:19:00
这两处都翻超烂 秀莲的语气根本不该翻成臣妾办不到
作者: giraffbuding (逐水草而居)   2022-04-28 21:10:00
这算是文青式翻译吗?应该是自嗨式翻译吧
作者: YuenYang5566   2022-04-28 23:22:00
偏离原意叫有趣?你以为在看辛普森喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com