Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: LeonH (Leon)   2022-04-25 21:28:50
翻译是创作吗?
刚好手边这本余光中的《翻译乃大道 译者独憔悴》就有谈到
余光中是著名的诗人和翻译大家,看看他怎么说,下面是部份节录
〈翻译和创作〉 余光中
流行观念的错误,在于视翻译为创作的反义词。事实上,创作的反义词是模仿,
甚或抄袭,而不是翻译。
庞德的好多翻译,与其称为翻译,不如称为“改写”、“重组”,或是“剽窃的创造”。
假李白之名,抒庞德之情,这种偷天换日式的“意译”,我非常不赞成。
可是翻译之为艺术,其中果真没有创作的成份吗?
例如原文之中出现了一个涵义暧昧但暗示性极强的字或词,一位有修养的译者,
沉吟之际,常会想到两种或更多的可能译法,其中的一种以音调胜,
另一种以意象胜,而偏偏第三种译法似乎在意义上更接近原文,
可惜音调太低沉。面临这样的选择,一位译者必须斟酌上下文的需要,
且依赖他敏锐的直觉。这种情形,已经颇接近创作者的处境了。
这样看来,翻译也是一种创作,至少是一种“有限的创作”。
同样,创作也可以视为一种“不拘的翻译”或“自我的翻译”。在这种意义下,
作家在创作时,可以说是将自己的经验“翻译”成文字。(读者欣赏那篇作品,
过程恰恰相反,是将文字“翻译”回去,还原成经验)
不过这种“翻译”,和译者所做的翻译,颇不相同。译者在翻译时,
也要将一种经验变成文字,但那种经验已经有人转化成文字,
而文字化了的经验已经具有清晰的面貌和确定的涵义,不容译者擅加变更。
译者的创造性所以有限,是因为一方面他要将那种精确的经验“传真”过来,
另一方面,在可能的范围内,还要保留那种经验赖以表现的原文。
这种心智活动,似乎比创作更繁复些。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com