[好雷] 妈的多重宇宙--从关键戏看翻译之影响

楼主: earthrise (yes)   2022-04-25 20:25:10
从没看过为了字幕翻译能吵成这样
但在骂声一片中有些护航或“中立”论点,大抵是说撇除少数超译之外“其实翻得不差”
,或觉得这些恶趣味无伤剧情大雅云云
完 全 不 能 同 意 这种“瑕不掩瑜”的说法!!
这里举石头关键戏来说明歪翻译对本片杀伤力之大
(以下巨雷)
(还有一点点王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
历经电影前半的喧闹与嘈杂,镜头转瞬来到没有生命的宇宙
母女俩化成崖上两块石头
在此之前,两人不是冷战别扭就是剑拔驽张
这是首次两个灵魂真挚沟通,破除所有言词障碍
(以下节录原始对白与直译)
母:"It's nice."
(这里挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(对啊,可以坐在这里,所有事情好像都距离好远)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(乔伊,搞砸一切我真的很抱歉
作者: essential015 (台南李敏镐)   2022-04-25 20:36:00
王安石真的就是译者自己的蹩脚之作 完全弄烂观众的情绪
作者: winnietslock (老皮)   2022-04-25 20:53:00
这篇明明就中肯到爆,推文前几楼你一言我一语在洗评论,有没有搞错啊?
作者: flyingdreams (时光)   2022-04-25 21:43:00
石头那段被翻译干扰+1 还有大破大立,不像亲子说话的方式很突兀
作者: haupindiedie (酱油叉烧拉面)   2022-04-25 23:19:00
欠制裁
作者: IFeelSoAlive (我感觉好活)   2022-04-26 06:22:00
推,但除了翻译,整部片基本没什么缺点
作者: mihonisizumi (中原岬マジ天使)   2022-04-26 09:41:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com