从没看过为了字幕翻译能吵成这样
但在骂声一片中有些护航或“中立”论点,大抵是说撇除少数超译之外“其实翻得不差”
,或觉得这些恶趣味无伤剧情大雅云云
完 全 不 能 同 意 这种“瑕不掩瑜”的说法!!
这里举石头关键戏来说明歪翻译对本片杀伤力之大
(以下巨雷)
(还有一点点王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔线 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
历经电影前半的喧闹与嘈杂,镜头转瞬来到没有生命的宇宙
母女俩化成崖上两块石头
在此之前,两人不是冷战别扭就是剑拔驽张
这是首次两个灵魂真挚沟通,破除所有言词障碍
(以下节录原始对白与直译)
母:"It's nice."
(这里挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(对啊,可以坐在这里,所有事情好像都距离好远)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(乔伊,搞砸一切我真的很抱歉