以中文来说 "你不知道我的名子?" "不 我知道"
我们会觉得这是对的 因为这里的"不"是在否定对方的"你不知道吗"
我没有不知道啊 我知道
但以英文来说 英文没有这样的逻辑 知道就是yes 不知道就是no
yes跟no不是在肯定或否定对方的问句 而是在回答对方的问题
"you dont know my name?" "No, I know"
这样到底是知道(yes)还是不知道(no)?这以英文来说是错的
所以如果关的回答这样翻译的话
"你不知道我的名子?" "不对 我知道你的名字"
这以英文来说是错的
这也不太可能是一个他们会因为口语而犯的文法错误 因为这是逻辑上的问题
我们会觉得容易用错是因为我们用中文的逻辑在思考 但这对他们来说就跟复数一定要加
s一样理所当然 再怎么不小心也不会讲错
而且这里peter的"you dont know my name?"句尾有明显上扬 这以口语来说就是一个疑
问句 所以我个人不认为讲no的理由是前几篇的回复
我认为应该以当时的情境来看 当时关担心彼得会有脑震荡 所以她问whats ur name 是
想确定彼得还讲不讲得出自己的名字
结果被彼得误以为对方连自己的名字都不知道 才会出现这些对话
所以这里关的no不是在回应对方的问题 这不是关的回答的一部分 也不是关在否定对方的you dont know my name?
而是关在跟对方说 我
不是这个意思 不是不知道你的名字才问的 你会错意了
"不是喔(不是不知道你的名字才问你喔) 我知道你的名字 我是要问你还记不记得自己的
名字"
也就是说 即使这里关真的不知道彼得的名字 她还是可能会说no
"不是喔 虽然我的确不知道你的名字 但我是要问你还记不记得自己的名字"