※ 引述《a1000359 (Capillaria hepatica)》之铭言:
你的意思是你看不懂为什么法官跟男主角讲的这段话,
为什么代表法官支持男主角继续当低薪的检察官?
那是因为中文翻译太烂了。
: “有些人就是搞不懂收入低的公职,
: 偶尔要投入一点赌注押在坏人的良心上。
: 我们工作上不能在三年级的教室谈到这种事,
: 在乡村俱乐部更衣室也不宜谈论,
: 但做了就很难脱身了。”
: 下面是我找到的原文台词
: You know what nobody understands about certain kinds
: of low-paid public service work?
: Every now and then you get to put a fucking stake
: in a bad guy's heart.
: Now, we're not supposed to talk about that
: when we visit a third grade classroom for career day
: and it doesn't get you very far into a country club locker room
: but it's hard to beat when you actually get to do it.
很多人不了解低薪公职的一点在,
有时候你可以把木棍插在坏人的心脏上。
我们不该在孩子的学校谈论这件事
(美国学校有个传统,会邀请父母来学校谈论他们的职业),
而且也不会让你进入乡村俱乐部
(在美国,乡村俱乐部是给有钱人参加的,指当检察官不会赚到太多钱),
但是抓到坏人的感觉是难以忘怀的。