[请益] 破绽 Fracture (2007)中的一段台词意思

楼主: a1000359 (Capillaria hepatica)   2020-01-25 16:53:08
电影版大大们初一新年快乐
最近过年把安东尼霍普金斯的老片《破绽》翻出来看
但其中有一段剧情的台词
不知道是否因为是翻译关系抑或我没意会到
我反复看了一下还是不太懂
在律师男主角被邀约到女主角(新律师事务所的上司)家吃饭
透漏自己决定要继续追杀人案而与女主角起了口角后
女主角的老爸法官跟他说了几句话
“有些人就是搞不懂收入低的公职,
偶尔要投入一点赌注押在坏人的良心上。
我们工作上不能在三年级的教室谈到这种事,
在乡村俱乐部更衣室也不宜谈论,
但做了就很难脱身了。”
下面是我找到的原文台词
You know what nobody understands about certain kinds
of low-paid public service work?
Every now and then you get to put a fucking stake
in a bad guy's heart.
Now, we're not supposed to talk about that
when we visit a third grade classroom for career day
and it doesn't get you very far into a country club locker room
but it's hard to beat when you actually get to do it.
乍看之下翻译好像也没有什么问题
从男主角听到的反应来看
(我推测)女角老爸应该是赞同他继续追案子
但我还是不太明白这段台词是否有什么我没 Catch到的寓意
有请版上大大解惑 感恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com