[新闻] 哪吒拼奥斯卡 中翻英有多难?

楼主: hoanbeh (孙南)   2019-10-20 01:57:42
哪吒拼奥斯卡 中翻英有多难?
04:09 2019/10/17 旺报 廖慧娟
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_02.jpg
大陆电影《哪吒之魔童降世》代表大陆出征奥斯卡。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降
世)
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/900/N25A00_P_01_03.jpg
电影《哪吒之魔童降世》剧照。(取自新浪微博@电影哪吒之魔童降世)
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-10-17/CLIPPING/N25A00_T_01_04.jpg
《哪吒》台词英文翻译
《哪吒之魔童降世》已在大陆上映83天,截至10月16日下午6点,猫眼专业版数据显示票
房达49.71亿元人民币(约新台币217.98亿元),日前又代表大陆角逐第92届奥斯卡金像
奖最佳国际电影奖(原为最佳外语片),网友突然对该片的英文翻译掀起热议,担心评审
会因翻译不理想,影响该片胜出的机率。
依《哪吒》在北美上映时释出的预告,多句经典台词的翻译十分优雅,但与正式上映版本
的译文略有不同,如该片最能代表哪吒心声的“我命由我不由天”,预告片翻成“The
one that shapes my destiny will always be myself rather than the God.”(形塑
我命运的人,永远是我不是神),上映版为“I am the master of my own fate.”,简
洁俐落许多。
陆媒探讨英文台词
陆媒及网友认为中文意涵奥妙,文言古文的意境深远,很难直接翻译,《哪吒》更融入四
川方言,搞笑俚语,担心翻译不够深入,除李安、章子怡、杨紫琼等两岸三地评审外,占
大多数美国评审会难以理解这些专属于中华文化、大陆接地气语汇。
央视新闻、《人民日报》的报导中,均曾讨论《哪吒》的英文台词,认为浅显易懂,例如
“去你个鸟命”为“Forget your fate.”,“天劫咒”为“Heaven made curse.”等。
急急如律令怎么翻
最有趣的是“急急如律令”,原本是汉朝公文中命令下级即刻执行比较紧急的事情的语句
,后来被道教引用,代表命令鬼神听令而行事,翻成英文就变成“Be quick to obey my
command(快速听令)”。《人民日报》官微也曾报导网友的翻译:“Fast fast biu biu
”。
https://www.chinatimes.com/newspapers/20191017000194-260308
作者: frankyao0615 (太乙风船)   2019-10-20 12:04:00
一开始也觉得丑,但其实看久就习惯了
作者: rockmetalman (黄小强)   2019-10-20 13:05:00
这部真的不错看,希望有第二集
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2019-10-20 15:30:00
支那自慰
作者: fishthehuman (老鱼)   2019-10-20 22:53:00
本来一部片就会有人觉得难看或好看
作者: crazylincool   2019-10-20 23:38:00
一个卡通让中国人这么激动就知道有多强了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com