Hi 大家周末过得如何?
说到超英电影名称翻译的问题,不得不提X-men
X-men基本上主要是指X教授的男人
(所以谢尔顿.库柏才说他的伙伴是C-men)
我小时候看X-men的卡通是翻译特异功能组
不知道有没有大大跟我一样有这个印象
而且当时台湾也有出版社出过黑白印刷的漫画
也是叫特异功能组
后来拍了电影翻译成X战警,我虎躯一震是在战警三小?
这群变种人不是义警啊,是被一般人压迫的弱势族群啊!
不过片商这样翻译应该也是为了吸引观众
早期台湾的观众喜欢比较刺激又激烈 而且耸动的片名
魔鬼啊、终结啊或是捍卫之类的
只是超英电影因为是从漫画改编的
而超英漫画其实已经自成一个强势的文化
像蜘蛛人早期台湾就是翻译蜘蛛人
所以拍成电影自然而然就是蜘蛛人
不会是蜘蛛终结者、魔鬼蜘蛛或是蜘蛛怪客之类的
因此,从小习惯叫蜘蛛人的观众听到蜘蛛"侠"
会感觉到很怪异其实很正常
但是流行文化的符号就是这样,你要有共鸣有认同才会存在
而会听到一些人对同样的流行文化符号有不同称呼
那也是对那些人而言是有共鸣的称呼
彼此尊重一些也没什么
但就是担心演变成不同社会跟文化之间的交战
而且超英这样的流行文化其实是超越这些不同的符号
它有自己代表的含意,让不同的人喜欢
不用过度解读而攻击他人
OK,说了这么多
各位大大真的没人喜欢X-men 被叫做特异功能组吗
我可是很怀念那时候的X-men
独眼龙没那么废啊