[讨论] 2018年看过几次“老天鹅”翻译?

楼主: Queen (Queen)   2019-01-16 16:54:04
昨天去看蜘蛛人 新宇宙 又看到一次这个词
说真的看了很烦躁
去年看水行侠还哪是哪部也看到一次
又不是什么特别好笑的东西
看了只有尴尬 破坏观影体验
小孩看了根本也不懂吧
想知道一下大家去年看的电影还有哪几部出现过“老天鹅”的翻译
拜托译者别再用这个翻译了 ~ ~
作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-16 16:56:00
其实我还蛮喜欢这个用词的耶毕竟Oh my god翻成"老天啊"或"天啊"虽然没错,可是太正式了很多时候电盈里头用这句话的时候场面是很调侃和趣味的,用"我的老天鹅"真的有什么不妥?
作者: unclebenjohn (期待幸福)   2019-01-16 17:11:00
喜剧片或轻松的场面可以用这个翻译,比较严肃的场面翻老天鹅会出戏现在喜剧片都蛮常使用时下流行的用语和字词......现在喜剧片的“翻译”(漏字)
作者: sunny1991225 (桑妮)   2019-01-16 17:16:00
喜剧电影没有使用时下用语做翻译反而怪怪的,毕竟它们有自己要锁定的客群只要不是到台湾流辛普森家庭或者之前Zootopia的点滴笑话那种"超译",我是都还能接受台湾流辛普森那个是真的超译到让人怀疑为什么不自己去写个喜剧脚本就好的程度
作者: cerberus4523 (Cyril)   2019-01-16 19:11:00
哪感情好 这句完全看不懂的翻译超多
作者: fishthehuman (老鱼)   2019-01-16 20:29:00
我的妈啊 妈啊 天啊 都可
作者: benson861119 (Benson)   2019-01-16 22:20:00
所以我都不看翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com