[情报] 《淑女鸟》中文预告释出!!!

楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 21:48:21
啊啊啊啊啊啊啊阿!!!!!!!!!!!
同志们!我们革命成功了!!!!!!!万众期待!!!!
Lady Bird 台湾上映确定!!!!!!!!!!!!!!
中文预告:https://goo.gl/c9Ge2s
“#烂番茄”有史以来评价最高的电影,刷新烂番茄新鲜度的排名纪录!
金奖提名女星 #莎柔丝罗南 领衔主演【#淑女鸟】首支预告精彩曝光!
2018 隆重钜献
作者: kuninaka   2017-12-05 21:50:00
恩 很青春
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:02:00
这种片去戏院看干嘛 等BD就好啦
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:03:00
淑女鸟???这中文译名是???
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-12-05 22:04:00
淑女鸟........算了 片商肯上就感恩赞叹了
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:05:00
释出(o) 市出(x)示出(x)
作者: kuninaka   2017-12-05 22:06:00
tieamonk连嘘干嘛? 你不去戏院有人去
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:07:00
绝对五刷(痛哭)
作者: tieamonk (litlikbic)   2017-12-05 22:08:00
按错 补推ㄍ
作者: TheodoreZh (西欧多)   2017-12-05 22:08:00
没关系! 还有很多人想看
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2017-12-05 22:11:00
应该翻"瓢虫"(?
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:12:00
请大家一定要进戏院支持,要环球赚到钱他们以后才愿意继续上这种片(下跪
作者: cappa (cappa)   2017-12-05 22:12:00
恭喜你
作者: kuninaka   2017-12-05 22:12:00
推瓢虫
作者: tsubasaayu (Hey佑柚子儿)   2017-12-05 22:13:00
感觉好像不错
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:14:00
C 大,这边不是取瓢虫的意思喔,看海边有鸟的剪影~
作者: neiger (梦见心地)   2017-12-05 22:14:00
不用希尔莎至少用莎雪还好点…
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:15:00
之前有译名叫瓢虫小姐比较正常吧…
作者: vince4687 (可愛又迷人的反派角色)   2017-12-05 22:15:00
之前看不是什么瓢虫小姐吗
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:16:00
那都是触电网自己翻的喔~
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:17:00
Lady bird不是詹森夫人的有名暱称吗
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:17:00
另外 Lady Bird 是英式用法,这片是美国片,如果是瓢虫应该是 Lady Bug(没错吧?)
作者: kuninaka   2017-12-05 22:17:00
还有人翻译成花样小姐淑女鸟很奇怪XDDDD
作者: neiger (梦见心地)   2017-12-05 22:18:00
lady bird 跟ladybug也差太多。XD
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:19:00
花样小姐是香港那边一个固定翻预告的人自己用的译名喔
作者: maydayholic (强纳森小朋友)   2017-12-05 22:20:00
瓢虫...?
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:20:00
作者: kuninaka   2017-12-05 22:20:00
怎么样都比淑女鸟好XD
作者: kuninaka   2017-12-05 22:21:00
原来是真的鸟
作者: siangwei (wallflower)   2017-12-05 22:22:00
哈哈哈这译名 但还是推
作者: ewane711 (Daryl)   2017-12-05 22:25:00
淑女鸟是什么啊买尬~~~~~~但是豪豪豪感动啊
作者: Fanlic (slideaway)   2017-12-05 22:26:00
作者: r50693 (鸡排就是要大块一点)   2017-12-05 22:26:00
台中最好给我上喔
作者: Fangmeyer (Fangmeyer)   2017-12-05 22:28:00
怎么会变成瓢虫 XDDD 能上映真是太好了!!
作者: reaper317 ( )   2017-12-05 22:29:00
2F你不看别人要看啊 拜托大家进电影院支持
作者: SaoirseRonan (莎雪罗南)   2017-12-05 22:33:00
再强调一次 我的名字唸SUR-SHAhttps://www.youtube.com/watch?v=2lMBx3LbcOQ
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-05 22:39:00
当年中央社译"瑟夏"没人理啊w片商将错就错当成英文翻译至今
作者: zzauber (zauber)   2017-12-05 22:40:00
烂蕃茄评价最高?但是看预告片,感觉是小品,并没有太大惊喜及期待。
作者: joey0602 (joey)   2017-12-05 22:44:00
就是成长小品阿,但小品也可以很棒的
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 22:53:00
耶!!!!!超想看的因为ladybird是英式英文瓢虫,翻成瓢虫小姐挺可爱的呀~
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 22:56:00
问题是不是取瓢虫的意思翻瓢虫这是曲解啊XD
作者: mackrelmint (RMathilda)   2017-12-05 23:00:00
太棒啦!!!
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 23:02:00
结果修了变成想飞的XX少女,或XX少女转大人(?
作者: gn02174082 (正偎翠倚红 应记浮生若梦)   2017-12-05 23:04:00
这预告的中文翻译好可怕......
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 23:04:00
Best version 那边翻译超怪
作者: Durkheim (自杀论)   2017-12-05 23:05:00
最重要的档期呢
作者: gn02174082 (正偎翠倚红 应记浮生若梦)   2017-12-05 23:06:00
Snub, wrong side of the track, best version,That we know of yet都是......
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 23:07:00
应该是还没定档,因为UIP明年初其实已经排了不少片
作者: melody5323 (Melody)   2017-12-05 23:07:00
演妈妈的演员是饰演tbbt的sheldon的妈妈吗?好喜欢她
作者: kuninaka   2017-12-05 23:09:00
烂番茄是新鲜度最高,不是分数最高
作者: msnobody (msnobody)   2017-12-05 23:11:00
推推推!!!
作者: gn02174082 (正偎翠倚红 应记浮生若梦)   2017-12-05 23:11:00
Anarchist, dragging your feet都是但愿意在台湾上映已经值得狂贺好几年XD
作者: kuninaka   2017-12-05 23:12:00
翻译这么烂喔@@
作者: orzisme (EM)   2017-12-05 23:14:00
淑女鸟................好吧至少有要院线上映
作者: gn02174082 (正偎翠倚红 应记浮生若梦)   2017-12-05 23:15:00
Lois Smith也算是生涯爆发年(?),除了这部还有担纲
作者: Grrr (蝙蝠俠的幫手)   2017-12-05 23:15:00
很棒!希望鬼塔、西莎都入围奥斯卡!
作者: gn02174082 (正偎翠倚红 应记浮生若梦)   2017-12-05 23:16:00
女主角的Majorie Prime也是好评连连。
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-05 23:18:00
这部casting根本超强,都是不算巨星级的演员,但在这两年都大爆发XD
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2017-12-05 23:20:00
中文译名还可以啦 很有鬼塔的怪风格
作者: lovephi (Beck)   2017-12-05 23:23:00
会不会比老公更早拿到奥斯卡呢XD
作者: dragon50119 (Bucky)   2017-12-05 23:39:00
Timothee+Lucas Hedges 必看了
作者: joyjcc (逆风飞翔)   2017-12-05 23:50:00
女主角在赎罪给我的阴影太深…
作者: LWEN (加油吧)   2017-12-05 23:53:00
这翻译我觉得还不错欸
作者: ahnsister (安)   2017-12-06 00:09:00
啊啊啊啊啊有排上映好开心!!!!!中文译名推荐 飞行少女(来乱
作者: bobby94507 (bobby)   2017-12-06 00:22:00
老梗废片
作者: l8lcm (都敏俊)   2017-12-06 00:25:00
为什么不翻译成"神鬼鸟"?这样不是比较有票房吗?
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-12-06 00:30:00
如果要直译 那也该叫鸟淑女鸟小姐吧 淑女鸟太怪了
作者: reaper317 ( )   2017-12-06 00:32:00
神鬼鸟+1
作者: nikl206   2017-12-06 00:33:00
雷迪波德
作者: jay3300 (塔努古)   2017-12-06 00:40:00
"我要一张淑女鸟午夜场",讲这句耻力要够XD
作者: r88256 (夜紫依)   2017-12-06 00:48:00
好多人说好看,但预告看起来很还好耶?
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 00:51:00
大家再嫌片名小心环球买知名影评人来骂你们出钱发片的是老大喔
作者: legendarysoy (傳說中的醬油)   2017-12-06 00:57:00
"因为爱你"记忆犹新 某影评说网友不能嫌片名XD
作者: wasd2741 (Who the hell is BW?)   2017-12-06 00:59:00
天啊好感动!!感动到让我不想计较译名XDD
作者: h08094493333 (harison916)   2017-12-06 00:59:00
要修饰成怎样你倒是提个意见啊
作者: vicky23615 (vicky)   2017-12-06 00:59:00
期待!!!
作者: s101881 (PIBAO)   2017-12-06 01:01:00
妈呀人家就不叫莎柔丝啊
作者: funnily (私はこれでいいんだ)   2017-12-06 01:04:00
太好了! 罗南戏路超广的 角色很多元
作者: ahahahahah (あああああ)   2017-12-06 01:19:00
感觉不赖
作者: spaiwana (水饺垫)   2017-12-06 01:26:00
超想看电影有timothee还有lucas 整个满足
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-12-06 01:36:00
淑女鸟很拗口...
作者: lovephi (Beck)   2017-12-06 01:36:00
从不觉得他称得上影评人...顶多是偶尔写写心得的影城经理
作者: cosmogony (dusty tears)   2017-12-06 01:42:00
查urban dictionary “lady bird”有脚踏实地的年轻女孩之意~ 感觉翻个xx小姐或xx女孩会较好。但还是要看片子的内容来决定~
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 01:50:00
翻小鸟小姐或女孩应该会好一点
作者: dan800512 (丹水人)   2017-12-06 01:53:00
啾啾小姐 好了
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 01:57:00
不过这也感受得出来环球这种美商对于没什么商业浅质的片的态度,就跟之前索尼也是把Elle随便做一做一样虽然能上映就要谢天了...
作者: gvmoonfan   2017-12-06 02:01:00
好期待!
作者: cosmogony (dusty tears)   2017-12-06 02:04:00
重听了一下,dragging your feet 翻成你是没吃饭喔,还算可以接受。wrong side of track, best version 就有些偏离原意。不过,正式戏院版字幕跟预告片通常是分开翻的~期待成品品质好点
作者: WERGGC (尼可拉屎好急)   2017-12-06 02:08:00
推 瓢虫小姐
作者: sengoddard (仙嘎搭)   2017-12-06 03:24:00
麻雀小姐之类的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2017-12-06 04:41:00
因为内容关于亲子关系 叫雏鸟小姐如何?
作者: vaiking0120 (耐心等待)   2017-12-06 07:01:00
我觉得应该直接出dvd就好 连bd都不用这女的很适合演这种78角色
作者: hunter05469 (Vera)   2017-12-06 07:53:00
女主角很棒好吗?楼上
作者: funnily (私はこれでいいんだ)   2017-12-06 08:47:00
楼楼上应该是她的作品看太少 她戏路很多样耶
作者: happy1224 (小黑皮)   2017-12-06 11:07:00
喔喔喔喔喔喔冲啦!!!
作者: orech2002 (Raphael)   2017-12-06 11:49:00
今天看到预告也在想说,怎么没有瑟夏的名字?..
作者: ruaug248 (EggyChen)   2017-12-06 12:03:00
欸ㄩㄟㄣㄥˉㄩㄣㄟ
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 12:11:00
环球更正为瑟夏的译名了
作者: gn02384419 (Sean)   2017-12-06 12:12:00
译名太修饰也嫌,直译也嫌,怎样都能嫌
作者: youknowwho02 (喔耶??)   2017-12-06 12:19:00
宁愿淑女鸟,也不要因为爱你这种
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 12:29:00
直译也有好的直译好吗?
作者: o030291469   2017-12-06 12:37:00
说要翻成瓢虫的是怎样...完全失去原意,翻自己爽的?
楼主: qpr322 (龙鱼)   2017-12-06 12:41:00
这是A24的素材(没看电影不知道是不是用在电影中),大家不要再说什么翻成瓢虫了,根本不是瓢虫的意思https://i.imgur.com/hdZ9luX.jpg
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2017-12-06 12:51:00
淑女玩鸟.mkv 跪求番号
作者: justice79 (indyfan)   2017-12-06 12:54:00
终于正名成功了,连爱尔兰人也会唸错的奇葩(喂在艾伦秀影片底下,住爱尔兰的人说不是唸"希尔夏"IMDB更好玩,牵强附会说在她在爱尔兰用"希尔夏"北美用"瑟夏""住爱尔兰的人说不是唸"希尔夏"吗?" 补上漏字但实际访谈本人表示从小在爱尔兰就没人唸对她的名字
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2017-12-06 13:07:00
这片名听起来很像动画片~~
作者: Sinkage   2017-12-06 14:17:00
怎么不翻鸟姑娘
作者: ewane711 (Daryl)   2017-12-06 14:20:00
可以翻成中二小姐吗wwwww
作者: Yierhmo (亚伊欧的子民)   2017-12-06 18:25:00
\瑟夏是我们的神/\瑟夏/\瑟夏/\瑟夏/\瑟夏/
作者: wasd2741 (Who the hell is BW?)   2017-12-06 21:33:00
莎柔丝听起来好像洗发精品牌(?)
作者: ianshadow (雁影)   2017-12-07 00:43:00
qp大那张图有出现在电影中喔
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-12-07 09:21:00
推推 期待!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com