楼主:
S890127 (丁读生)
2016-12-27 21:09:39刚刚在西门国宾看完的
我很确定开场字幕是打"艾瓦隆号"
结果最后结尾的字幕再提到星舰名字时竟然打"阿瓦隆号"
我当然知道Avalon的话这两个翻译都没错
可是希望至少翻译能统一吧 不然只是徒增观众的困扰
我还以为他们演到一半转乘别艘太空船了咧...
另外抱怨一下,男主角前面犹豫要不要唤醒女主角时
讲了一句"Cut it off"还是什么类似的台词,就是想断了这个不好的念头
结果中文字幕竟然打"断开魂结"
这地方男主角没有要搞笑的意思吧?
这样故意套梗只会害人出戏而已