PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[讨论] 钢铁英雄 军阶翻译问题
楼主:
dannyzxc
(danny)
2016-12-04 22:18:04
今日去威秀看了钢铁英雄
片中的"士官长"(片中翻译为士官长)
从他的衣服背章及英文称呼(sergeant)
应该要翻译成"中士"吧
不知道有人注意到吗?
还是只有威秀的片源是这样翻的?
By爱抓瑕疵的偏执狂
作者:
stu005455
(我不是杂碎)
2016-12-05 01:03:00
诺曼第大空降中也是训练完连长跟着一起上前线
作者: ymad (MD90)
2016-12-04 23:58:00
请问美军真的像剧中一样,新训连训完直接整连含连长变成作战连吗?
作者: king1776m4 (killCH)
2016-12-04 22:58:00
士官里的士官长没错啊!
作者:
wayfarers
(wayfarers)
2016-12-04 22:41:00
若依照演员表上的军阶是翻成中士没错,但若依照美军新训制度由一资深上士或士官长担任排士官长,要说他是士官长也没错
作者:
IS5F5566
(是五楼5566)
2016-12-05 11:53:00
人死太多,下士可以是士官长。
作者:
guitarseven
(低调的吉他手)
2016-12-05 13:17:00
下对上要称士官长,上对下称中士。原PO应该没当过兵
作者:
maichugi
(卖触击)
2016-12-05 19:20:00
"师"翻成"队"才好笑
继续阅读
[普雷]游牧英豪 Nomad: The Warrior 2005
yenyikoto
[讨论] 大家可以想到什么有趣的鬼片名?
lnnall
[讨论] 各位挑片的标准?
yang560831
[问片] 一段关于台湾经济的对话
JTFEICE
Fw: [讨论] 觉得Lindsay Duncan真的是很正的阿嬷耶~
musashi0839
[普雷]《决战异世界:弑血之战》:每况愈下。
hn14714271
[好雷] 进击的鼓手v.s公司企业文化
Dickens0818
[好雷] 《巨型精子》大闹纽约市●~ B到极点!
TVpotato
[新闻] 讽刺!山老鼠电影出外景 剧组毁大雪山
GETpoint
[普雷] 死亡笔记本:决战新世界
m19871006
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com