[讨论] 钢铁英雄 军阶翻译问题

楼主: dannyzxc (danny)   2016-12-04 22:18:04
今日去威秀看了钢铁英雄
片中的"士官长"(片中翻译为士官长)
从他的衣服背章及英文称呼(sergeant)
应该要翻译成"中士"吧
不知道有人注意到吗?
还是只有威秀的片源是这样翻的?
By爱抓瑕疵的偏执狂
作者: stu005455 (我不是杂碎)   2016-12-05 01:03:00
诺曼第大空降中也是训练完连长跟着一起上前线
作者: ymad (MD90)   2016-12-04 23:58:00
请问美军真的像剧中一样,新训连训完直接整连含连长变成作战连吗?
作者: king1776m4 (killCH)   2016-12-04 22:58:00
士官里的士官长没错啊!
作者: wayfarers (wayfarers)   2016-12-04 22:41:00
若依照演员表上的军阶是翻成中士没错,但若依照美军新训制度由一资深上士或士官长担任排士官长,要说他是士官长也没错
作者: IS5F5566 (是五楼5566)   2016-12-05 11:53:00
人死太多,下士可以是士官长。
作者: guitarseven (低调的吉他手)   2016-12-05 13:17:00
下对上要称士官长,上对下称中士。原PO应该没当过兵
作者: maichugi (卖触击)   2016-12-05 19:20:00
"师"翻成"队"才好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com