楼主:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 17:52:26前阵子看了一部真爱有够杀(Mr.Right)
感觉台式翻译实在有点过了头
平常一些梗都还能接受
例如美国知名歌手翻成蔡依林之类的
不过这部片整部完全用ptt角度来翻
看了实在不大舒服
假设有一部不错的片子的话
感觉会被翻译给糟蹋了
不过还好是这部...
作者:
Chulain (一口一)
2016-08-28 17:58:00有时觉得在欧美电影加入太多网络用语 很容易出戏啊..
楼主:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 18:00:00这部可能夸张没上ptt搞不好看不太懂 好险我听原文到
作者:
lolic (lolic)
2016-08-28 18:09:00等等又要战动物方城市了xdd
楼主:
racism (我就是我朋å‹)
2016-08-28 18:10:00动物方城市个人也有看 翻译方式应该没什么太夸张吧?
有差吗 听得懂原文就知道意思啊 如果给那些听不懂得人看就算照翻 他还是不懂意思 还不如翻译本土化
作者: sd79307 (樂絲特) 2016-08-28 18:12:00
本土化的问题在于 那些片子过几年后回来看看不懂
作者:
asd1 (男达よマダオであれ)
2016-08-28 18:24:00比较想知道时事梗发碟时会不会改掉
作者:
b852258 (Lion)
2016-08-28 18:42:00有些真的太夸张,动方里loser翻成鲁蛇其实没必要
作者:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2016-08-28 18:42:00通通比复仇者联盟2比尔盖茨翻成马云的中国式翻译好
作者: HUNT007 2016-08-28 18:56:00
有马云那段吗? 我怎没印象 还是中国戏院才翻的?
作者:
Saimmy (doing)
2016-08-28 18:58:00辛普森也是,满满的乡民梗.....反而没fu
作者: dustinhuang 2016-08-28 19:03:00
又来了 自己回去看动物方城市讨论串
事实上英听能力等于零的人占绝大多数 这些人只看字幕所以要在字幕上改编出会让台湾人笑的笑点是很正常的至于什么几年后那根本是瞎操心 院线版跟影音产品用的
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2016-08-28 19:14:00受不了网络梗+1
作者:
kris4588 (kris4588)
2016-08-28 19:16:00辛普森超难笑 台配的南方公园也是
作者: owlrex (Sidro) 2016-08-28 19:22:00
台配南方公园超赞 嘿嘿
作者:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2016-08-28 19:24:00抱歉 马云那段原文不是比尔盖茨
作者:
zxc8520 (阿)
2016-08-28 19:28:00台配辛普森跟南方超神好吗
作者:
Neps (Neps)
2016-08-28 19:29:00人妖打排球3才歪
作者:
leopika (李奥纳多皮卡皮丘)
2016-08-28 19:29:00我不熟原文用的人,但是台湾上映版翻成马云
作者: jeter1817 2016-08-28 19:31:00
院线跟dvd字幕明明就差不多
复2那段的原文是圣经的亚哈(Ahab),台湾翻马云
作者:
S890127 (丁读生)
2016-08-28 19:36:00复仇者2原文是圣经的人物不是比尔盖兹 脑补抹黑过头了吧那人名照着翻译 台湾观众是有几个人能懂涵义?
不懂涵义就不懂涵义阿 只要知道是人名就好了况且只是人名替换倒还没这么惹人厌 有的根本是一句甚至一段直接用不同的翻译取代了到现在还记得死恃有一段对白突然说什么好市多根本不懂意思 不知道是在翻三小
那你就去听英文啊 看字幕干嘛都听得出来意思不同 何必再去看字幕多此一举
作者:
FK56 (干56)
2016-08-28 20:12:00我是英听不太好,所以出dvd还会再看一次英文字幕
作者: LF25166234 (阿扬) 2016-08-28 20:13:00
不喜欢+1
英文DVD字幕是给听障人士使用的 外国人的戏院哪有人上字幕 都嘛是原音或配音占绝大多数 哪像台湾人上国片还
要配上双语字幕 举世最奇葩只有台湾人跟中国人大小影片都要配字幕 两岸一家亲
不是说美国梗改成台湾人懂的梗不好 而是有些二创翻译玩的太过分了 以前翻译偶尔玩就满画龙点睛 但现在夸张过头 别说笑不出来还满肚子火了
作者:
ccommon (普通)
2016-08-28 20:18:00阿公欧买尬的字幕超烦
作者: comparable (灰蜡烛) 2016-08-28 20:20:00
台湾专业不值钱呀 抠死当才是王道 专业翻译凯子才请请驻ptt记者翻的品质差不到那呀
作者:
Seinfeld (Jerry)
2016-08-28 20:23:00老问题了 现在字幕梗电影绝不进场
作者:
a37988233 (麥客風)
2016-08-28 21:28:00他吗有些自己听到的跟翻的完全不一样真的很不爽
就是有一群自以为幽默的字幕组在那边乱搞阿,烂死了毁了一堆人看电影的心情,以后只要这批人翻译的绝对不花钱进场,烂透了上面几个二创字幕迷不要在那边护航,没水准
好电影是经得起时间考验的 加了一堆烂梗的鸟翻译不是想像一下假设现在看骇客任务 里面人物讲什么“帅到掉渣”之类的流行语 会有什么感觉?
不赚你们这些人的钱 但是赚更多只看字幕会笑的人的钱有本事听 那就听就好了 还去看字幕多此一举
作者:
sfzerox (SSDD)
2016-08-28 22:10:00真的超烂 自以为幽默 而且近年来好几部都是
害我很喜欢THE ROCK的看到乡民回报也没去看了
作者: AwokeN 2016-08-28 22:28:00
不喜欢 要看这种梗上网看就好
笑了,自己说不进场就说别人开呛而且不喜欢本来就是抵制最快阿,讲不喜欢又一直进场不就是傲娇?像我就不看变形金刚啦
就是花钱进场看了这种烂翻译才生气阿!!! 早知道是二创翻译就不花钱受气了,尤其是中央情爆员!!
PTT笑话真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦><
作者:
srw234 (我爱机战)
2016-08-29 00:00:00二创还好,中央情爆员的情况已经是搞不懂这句话是肯定还是否定?然后字幕又只秀一下就消失,就一整个搞不懂文义....
作者:
sanshin (三振)
2016-08-29 00:10:00动物方城市BD字幕就是垃圾字幕组的产品真想退回去叫垃圾字幕组退钱
作者:
ciplu 2016-08-29 01:05:00辛普森每句都G是梗。我看得很开心啊XDDD
作者:
Dandy1223 (Dandy1223)
2016-08-29 02:22:00讲真的 不熟读当地文化 照翻就被骂 贴近你 也会被你骂
作者:
joenot (序哥)
2016-08-29 15:01:00星际异攻队讲罪犯名字 字幕写陈进兴也很突兀辛普森跟盖酷太多美国当地的哽 直翻观众会看不懂
作者:
neverli (想睡)
2016-08-29 16:06:00最惨的是你付的很不爽的电影票钱,还是会进字幕组的口袋你如果想骂他们,他们还会说电影公司审核过的,你咬我啊
作者:
azdc (听猫猫的话)
2016-08-29 16:29:00有时候字幕组的翻译风格确实是因应电影公司的要求...
作者:
aidsai (臣闻地广者粟多国大者人)
2016-08-29 22:10:00喜欢辛普森的梗 +1 融合时事又有趣