比方像Gone with the wind,书名翻作飘,同名电影却翻作"乱世佳人"
最近很红的 me before you,书名和字义都是"遇见你之前",电影却是"我要你好好的",在已经有原著的前提下,英文片名也没有更动,是什么样的考量,让电影公司要再创出一个名称呢? 是因为电影名称不能太文学性,毕竟看电影的人跟喜欢阅读的人不完全是重叠的吗?
作者:
a600tw (Peter)
2016-07-05 11:48:00英文片名也是有更动可能 像是之前台湾拍的沉默 英文小说
作者:
a600tw (Peter)
2016-07-05 11:50:00改拍电影也改名"Lisbon"(但正式片名还没公开不敢确定)毕竟小说消化为剧本 还要加上导演的再造 有些式概念上的解读不同 或是再造者的观点
作者:
nvlsvee (nvlsvee)
2016-07-05 11:54:00The November Man
作者:
amds ( Amadis)
2016-07-05 12:00:00黑兰娇:你在期望什么?
zootopia => 动物方程式zootopia => 动物方城市Inside Out => 脑筋急转弯
作者:
ethen (寂寞、享受)
2016-07-05 12:22:00One day---真爱挑日子
作者:
bye2007 ( )
2016-07-05 12:31:00走钢索的人 云中行走 命悬一线 其实我比较喜欢后两者
作者: l23456789O (优良碱民) 2016-07-05 12:46:00
有些原名太简略 就只是个单字或人名 没卖点啊
作者:
BBBBWWW (BW)
2016-07-05 13:04:00Zootopia和Inside Out不算啦
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-05 13:19:00因为电影受众跟小说受众还是有差异的
作者:
taxi (大雄饱店台南别院)
2016-07-05 13:20:00火星任务>
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-05 13:22:00我是小说受众 除非片名翻的真的太烂 不然不会太在意片名翻译成什么 只在意改编的好不好 作者文字的意境有没有办法完好的透过影像传达更别提有的小说原著翻译就很差了...
作者:
cashko 2016-07-05 13:29:00我喜欢乱世佳人这翻译
作者:
htk (该死的哑护)
2016-07-05 13:30:00我记得甚至有原著/电影/电视剧通通不同步的
作者:
pounil (IOU)
2016-07-05 13:55:00不然咧...中文片名去国外翻也是怪怪的啊
作者:
cashko 2016-07-05 14:01:00喜欢遇见你之前>我就要你好好的
我觉得嘘的人没看懂问题,现在并不是只讨论一部电影中英文片名
作者:
cashko 2016-07-05 14:35:00捍卫任务,原名是男主名
李安拍的Billy Lynn's Long Halftime Walk,前阵子有特别统一全球中文片名,同台版小说译名:半场无战事觉得这种做法就还蛮不错的,不会各唱各的调
作者:
Luos (Soul)
2016-07-05 14:48:00新铁金刚智破天凶城这个翻译比当年翻译大雄的人还有才
洽比 台湾翻成人世界 虽然看完会理解为什么这样翻但还是觉得很糟糕
作者:
bye2007 ( )
2016-07-05 15:20:00翻译成人世界很糟+1 大概是导演上一部叫极乐世界的关系
作者:
cashko 2016-07-05 15:24:00觉得有一部翻很烂,破处女王还有全面启动觉得也不算很好
作者:
smileray (X______X)
2016-07-05 15:27:00义工队
作者:
yora (潮田渚)
2016-07-05 16:03:00我就要你好好的
完全不能理解"我就要你好好"的比"遇见你之前"有多什么吸引力或煽动力,觉得是翻译者自以为是的见解
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-05 16:16:00遇见你之前真的完全没有吸引力啊......原著大部分都是直译。电影直译常常就很无聊蓝色是最温暖的颜色,原著是叫蓝色是最温暖的颜色。法文片名是阿黛儿的人生一二章。但国际英文片名又用回原著名
作品能懂原文是最好的 翻译过后因为种种因素影响 一定会丧失一些成份 除非真的很烂 不要就不要计较太多伤自己脑筋而已
作者:
cashko 2016-07-05 16:42:00我觉得倩女幽魂取的很好,原作名就是聊斋的聂小倩厉阴宅,阴儿房,连体阴,灵异视这些翻的也不错
作者:
inind 2016-07-05 17:27:00其实一直觉得我就要你好好的这语气好凶xd
作者:
takaoila (蝙蝠飞飞飞)
2016-07-05 19:19:00推 Lobster… 翻成单身动物园很不错
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2016-07-05 22:35:00火星任务给我翻绝地救援,气死我好歹翻个火星救援吧
作者:
opsoo (阿明的味道)
2016-07-05 23:02:00玩命关头
作者:
VictorC (大é ä¸)
2016-07-06 05:48:00一大堆人根本搞错原po方向,他是问原著“小说”跟中文电影片名不同的问题,不是问英文片名跟中文片名不同。跑出来一堆没有原著小说的电影片名回文根本鸡同鸭讲
作者:
xiaohua (大花)
2016-07-06 07:35:00推楼上 这一篇的推文歪的很严重
作者:
afu46 (我不是背号46的阿福)
2016-07-06 10:49:00Something Borrowed中文“结婚友没友”还蛮贴切的
作者:
caesarh (我不行了)
2016-07-06 11:05:00原po又不是问中英文片名翻译 一堆人有在看文吗
作者:
cashko 2016-07-06 11:37:00一时想到不同名字的都没原作,刚想到真爱绕圈圈,原作loveRosie还有控制也不一样
作者: madmed (anonymous) 2016-07-06 14:51:00
电影名:大智若鱼 书名:大鱼老爸
作者:
aulaul82 (嗷嗷貓)
2016-07-06 16:23:00西部缓慢之死也是
作者:
Ruthcat (王葛格!站起来)
2016-07-06 16:23:00这篇原作是要问中文书名和中文电影名的差异是说,个人觉得乱世佳人和飘都很棒
作者:
pensees (happy ending)
2016-07-06 17:50:00飘跟乱世佳人都跟原名有差啊。原名是随风而逝吧
作者:
harlow (OK牧场大决斗)
2016-07-06 23:27:00Romeo & Juliet => 殉情记
作者:
cashko 2016-07-07 00:23:00飘这字就有点随风的味道