[请益]关于美国队长2酷寒战士翻译问题

楼主: Kenyon7421 (Kenyon)   2016-04-24 22:57:12
刚HBO在播美队2
发现跟在大萤幕上看到的翻译有些许不同
像是洞见小队那个特工在控制台胁迫神盾局队员发射母舰那边
特工被女探员拿枪指著的时候说 妳选错边了
女探员原本是回 那要看你选的是哪边
后来变成回 我选择没错(有点忘记台词因为刚才看到)
还有剧中一些翻译好像都变了
感觉是要翻成比较白话吗?
其它电影有这种修改翻译的惯例吗@@
作者: gary63122 (PV=nRT)   2016-04-24 22:58:00
字幕有版权 电影跟电视不同人
楼主: Kenyon7421 (Kenyon)   2016-04-24 23:00:00
简单明了的解释 感谢
作者: aijordan1111 (aijordan1111)   2016-04-24 23:01:00
所以电影台中配跟字幕不搭也是版权囉 疑惑很久了
作者: Iamidiots (我是白痴)   2016-04-24 23:10:00
其实有些电影在出DVD时会修改台词
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2016-04-24 23:29:00
觉得原本的翻译比较好
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-04-25 03:58:00
最大的翻译问题不就是片名吗XD
作者: cyr1216 (香吉士)   2016-04-25 12:19:00
还有队长在电梯里的翻译也变了坏人:我不是在针对你 队长:(修理完坏人) 你就是在针对我↑原本翻的比较好笑 XD
作者: aesdu (123)   2016-04-25 16:06:00
电影 洞见计画,电视 洞察计画 ... 电影的翻译比较好 ...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com