Re: [讨论] 有人跟我一样不喜欢台版字幕吗? 火大

楼主: meidoku (佐木三号)   2016-03-28 14:39:20
不用想太多,这类的片通常都是用在喜剧片上头
而且是相对比较没有深度的喜剧片
看过笑笑就忘了剧情的那种
反正你剧情过一个月后就忘了
人家字幕是不是跟原著违背
其实也不重要
但对于片商来说
如果你看电影的当下
观众没有马上就笑出来
对片商来说损失反而比较大
而且会有这种困扰的通常是英听不错的人
台湾这种人占的比咧并不高。
所以只好牺牲你了。
反正不改字幕观众笑点变少,有缺点
改了字幕会有英听好的观众骂,既使很少
两边都有缺点,只好选边站了
这叫两害相权取其轻
作者: kuninaka   2016-03-28 14:43:00
冰的拉
作者: jacky3838 (yo)   2016-03-28 14:54:00
为了观众乱翻有些对话想表达的意义会跑掉
作者: kuninaka   2016-03-28 15:01:00
狮明德我还能接受,直到冰的拉 Orz
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-28 15:03:00
柯震东~柯震东~
作者: lisyu (游小虾)   2016-03-28 15:30:00
冰的啦是每家戏院都一样吗?我看的字幕是干掉他,同场有听到其他人这样问,我是看梦时代喜满客的
作者: jacky3838 (yo)   2016-03-28 15:32:00
电影公司买版权自己翻的吧
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-28 17:13:00
中配版是干掉他,英配版是冰的啦
作者: kyotenkacat (maina)   2016-03-28 17:36:00
但现在连不是喜剧片的BvS都出现披风控和就酱了
作者: kaijchen (かいじえちぇん)   2016-03-29 10:06:00
冰的啦问题在哪里 英文就是要ice他们啊 干掉反而很无聊
作者: shodeah (文学少年渴望死亡的诺维)   2016-03-29 15:18:00
冰的啦反而才是没有问题
作者: jengjye (建)   2016-03-29 19:04:00
我是觉得喂硬冲柯振东反而更没问题跟画面无违和就好啦,喂更有害死你的巧思,摸蛤又洗裤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com