※ 引述《S890127 (鸡舍丁读生)》之铭言:
: 应该满多人都知道了
: 这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
: (中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
: 这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
: 电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
: 因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
: 就把它转过来了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
: 而不是从英文直接翻译的
假设电影是一道外国菜
原创是外国厨师,工作室是帮忙调味的本地服务生
今天餐厅来了一群台湾人,台湾人吃饭的口味跟厨师平常烹调的习惯不一样的
于是厨师就请了一位他认为懂这些台湾人胃口的服务生帮忙调味
结果服务生调得不好,外国人觉得他的菜被加了很多奇怪的料
那这个加料的问题,究竟是该怪谁??
我个人是觉得,这是要看厨师是怎么要求服务生调味的
如果厨师只要求微调,调整一点糖、盐的比例,结果服务生把蒜泥、破布子都加下去
那菜被搞烂当然是服务生的错
可是如果是厨师明知道这些料跟他的菜差异很大,他还是允许服务生加下去
那这样大厨错比较多
回到电影的部分
我不知道迪士尼究竟是怎么要求工作室弄字幕的
而这部片我也还没看过,就先不评论动物方城市的字幕改得好不好
不过我觉得,一部片是不是外国片是大家进场看电影前就知道的事
而大家进场看片,是希望看电影本身,不是为了看字幕组的二创(除非是要看南方公园)
片商为了让电影符合不同文化背影而做修改并无伤大雅
但如果修改太大而让大众觉得影片失去原味
姑且不论这样的本土化有没有增加票房
我觉得,这是种对原著的糟蹋