Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: callcallABC (叫叫ABC)   2016-03-14 00:20:51
※ 引述《S890127 (鸡舍丁读生)》之铭言:
: 应该满多人都知道了
: 这次动物方城市的字幕是交由“鲁蛋叔叔声创工作室”负责的改编
: (中英文版的字幕还是不一样的,别再误传了)
: 这个团队有负责过电影“麻辣贱谍”、“阿公欧买尬”的字幕
: 电视动画“辛普森家庭”、“盖酷家族”的中配版
: 因为这次字幕的争议还满大的,发现他们的FB上其实有回应
: 就把它转过来了
: PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿来请他们润饰、修改
: 而不是从英文直接翻译的
假设电影是一道外国菜
原创是外国厨师,工作室是帮忙调味的本地服务生
今天餐厅来了一群台湾人,台湾人吃饭的口味跟厨师平常烹调的习惯不一样的
于是厨师就请了一位他认为懂这些台湾人胃口的服务生帮忙调味
结果服务生调得不好,外国人觉得他的菜被加了很多奇怪的料
那这个加料的问题,究竟是该怪谁??
我个人是觉得,这是要看厨师是怎么要求服务生调味的
如果厨师只要求微调,调整一点糖、盐的比例,结果服务生把蒜泥、破布子都加下去
那菜被搞烂当然是服务生的错
可是如果是厨师明知道这些料跟他的菜差异很大,他还是允许服务生加下去
那这样大厨错比较多
回到电影的部分
我不知道迪士尼究竟是怎么要求工作室弄字幕的
而这部片我也还没看过,就先不评论动物方城市的字幕改得好不好
不过我觉得,一部片是不是外国片是大家进场看电影前就知道的事
而大家进场看片,是希望看电影本身,不是为了看字幕组的二创(除非是要看南方公园)
片商为了让电影符合不同文化背影而做修改并无伤大雅
但如果修改太大而让大众觉得影片失去原味
姑且不论这样的本土化有没有增加票房
我觉得,这是种对原著的糟蹋
作者: dolphintail (呆豚)   2016-03-14 00:22:00
但是主厨都没说话了
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 00:34:00
我倒觉得是餐厅老板(片商)的错,主厨(制作团队)不知情
作者: banabomb (香蕉炸弹客)   2016-03-14 00:35:00
不知道主厨知不知道自己的料理被调成怎样的味道?
作者: bugbuug (虫虫)   2016-03-14 00:44:00
好奇主厨知不知道里面一堆网络和政治梗小孩根本看不懂
作者: pensees (happy ending)   2016-03-14 00:47:00
一道菜大部分人都吃的满意。一两个人挑剔。该不该为了那几个人改变口味?
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-14 00:53:00
他们有提供几种翻译给迪士尼选啊 现在的版本是“主厨”同意的喔
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-14 01:01:00
应该要反映给主厨的,主厨才知道饕客们喜欢什么主厨同意了,也不代表主厨做对了,每个主厨都会每天兢业自课,精益求精。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-14 01:08:00
现在问题就是料理出来后,先给主厨吃过,主厨也满意,调味出来后,有部分的人不满意,真的要嫌也是嫌主厨的判断,我在这版看到更多的是怪底下有给主厨品尝过的小弟
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 01:14:00
主厨真的吃过了吗?同家餐厅之前不就有中文菜名问题,之
作者: miikal (miikal)   2016-03-14 01:14:00
我只觉得以前的老菜单不但没有问题,也没有人出来说不合台湾口味,很多人就这样吃大了也没事,为什么今年要换
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-14 01:16:00
后有人告诉主厨,主厨才知道,连菜名这样了,整场翻译主厨能全盘了解?Y
作者: mysmalllamb (小羊)   2016-03-14 01:17:00
也许饕客也在精益求精呀,以前这样吃大了是没事,不过一年年长大都还想尝试更上层楼的佳肴。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-14 07:47:00
你的前提错的颇离谱的 都说“外国人”同意 还在瞎扯我实在不懂 原作同意改编的情况下 哪来的糟蹋原作
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 08:21:00
同意改编,但知道改编的内容吗我觉得老是有人在把不同的事情混淆在一起
作者: newgunden (年中むきゅー)   2016-03-14 08:25:00
颗 翻辛普森的时候有护卫队所以说话大声看到电影恶评就开始推托业主 我看是接不到其他电影了
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 08:48:00
GG<----长辈根本看不懂
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-14 09:30:00
GG不是已经改掉了吗?
作者: gingsow ((茶))   2016-03-14 10:01:00
我昨天才看的...嘘的要不要确认一下到底改了没
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-14 10:52:00
说知不知道内容的 不是有说过内容都让他们看过了???
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-14 11:40:00
何止看过 还是他们从好几组翻译里面挑的 要骂就去骂迪士尼 让他们知道台湾人不吃这套 不过应该没人会去说吧
作者: whitePlume (等待...)   2016-03-14 11:46:00
茱蒂警校训练的GG有改掉了 后来还是有出现一次忘记哪一幕了
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-14 12:34:00
该翻译团队就出来说过迪士尼有严格挑选了
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2016-03-14 17:20:00
我看了英文版中译,翻得不错啊!还有身为一个曾经怀孕过的女性,真的觉得原本的骆驼笑话很难笑。就像茱蒂说的,兔子可以说兔子可爱,但别人说就...中译改的笑话是用谐音,感觉起来中性多了。我是不大喜欢某些中译把外国人名换成东方或台湾的(像死侍那样翻成特力屋何首乌我并不觉得喜欢),但动物方城市因为必须兼顾动物原名、角色特性,所以用了台湾人较熟知的人物谐音,倒还不错。要不然角色那么多,看完我可能会用"那只超辣的羊""胖胖豹"来形容非主角吧...另外真心建议原波去看过再评论,否则不要用"糟蹋"这么强烈的字眼。
作者: whoman124 (逍遥之弘)   2016-03-15 13:51:00
个人觉得有些字幕的哏不是很懂,应该要兼顾大众。比方说有一段提到台中的东势,完全不知道他在讲什么
作者: lnnall (lnnall)   2016-03-15 16:02:00
我看是迪士尼搞不清状况 找个莫名其妙的翻译
作者: BINGHANHAN (鸡肉饭的执著)   2016-03-15 17:42:00
我前天看的,有看到GG整部电影很棒,就是不太喜欢这个翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com