Re: [讨论] 动物方城市:两岸三地译名比较

楼主: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:06:18
: 台 港 中 英
: 动物方城市 优兽大都会 疯狂动物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 狮明德 狮永石 狮市长 Leodore Lionheart
: 杨咩咩 咩小姐 羊副市长 Dawn Bellwether
: 快侠 阿闪 闪电 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蛮牛局长 保哥局长 牛局长 Chief Bogo
: 洪金豹 宾治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麦大角 麦角 大角警官 McHorn
: 斯图 史达 斯图.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飞仔 费利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亚克西 Yax
: 奥特顿先生 赖阿文先生 奥特顿先生 Mr. Otterton
: 奥特顿夫人 赖太太 奥特顿女士 Mrs. Otterton
: 威斯顿公爵 威斯顿公爵 威斯顿公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 卖岔 豹纹 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先说我的立场,我不觉得我们翻得有多出色,也觉得这次的翻译有很多可以进步的空间
,只是我真的是受不了这种说词前后矛盾,看自己国什么都烂,往外看什么都不好的逻辑
论证。三地的翻译都在上面供客观对照。
:
:
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:11:00
酸民:不管啦!台湾翻译就是烂啦!不管啦!台湾翻译就是不尊重原创(殊不知二创翻译必须经过迪士尼审核)
作者: grayoasis (grayoasis)   2016-03-05 23:16:00
其实这样比也不公平 各地本来就有各地的习惯风格以台湾眼光去看其他地方的翻译 先天就会觉得怪
作者: nancy3nancy3 (Nancy Yu)   2016-03-05 23:18:00
作者: rzx135   2016-03-05 23:22:00
不是二创,是润饰。 二创是类似无间道的CD-PRO2
作者: hsiu770523 (阿修)   2016-03-05 23:29:00
辛苦了 ,加油!!
作者: totoro35   2016-03-05 23:31:00
推这篇~
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:32:00
搞不清楚状况的倒底是谁?明明重点就是在愈来愈多不思进取只求速食、哗众取宠的翻译。能扯到民族情节上?真厉害的倒底是谁才真的是在看不起自已?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:34:00
不思进取?我怎么看到一堆说不尊重原作 要不要统一说法
作者: hoshiru (圣人.白痴.疯子和骗徒)   2016-03-05 23:34:00
你以为万恶迪士尼会随随便便就让你通过审查吗
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:35:00
替别人扣帽子说不喜欢这种翻译就是认为台湾样样差?无限上纲到这种程度,还好意思说逻辑?
作者: a28200266 (阵雨)   2016-03-05 23:36:00
同意
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:40:00
最无限上纲的人说别人无限上纲,今天真的见识到什么是神逻辑了
作者: miao2400 (麦基哩咕嘀)   2016-03-05 23:41:00
推这篇!
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 23:41:00
版大怎么不见了
作者: cyysh4164 (0300303030)   2016-03-05 23:42:00
看到chirex 崩溃就是要推
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:44:00
这句话那有错了?同一个名字比较真的就是翻得半毛线关系也没有。有错吗?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:44:00
只好推了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:45:00
这样就可以扣别人帽子认为就在认为台湾样样差?神逻辑哩
作者: TheEye (眼见为实)   2016-03-05 23:45:00
台湾就是有人觉得听得懂英文看得懂外国梗高人一等比较高级翻译本土化 就是烂 不尊重XDXD
作者: sumo3310 (小人物下油锅)   2016-03-05 23:46:00
chi你还是不要在回了…
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:47:00
要比翻译好不好是吗?这一次的翻译是有到以前南方公园能自创各种流行语,甚至经典的程度吗?只是抄一些乡民哏叫好翻译?南方四贱客当年多红,那才叫创造流行的好翻译为什么夏奇羊可以的用意,我上篇推文就讲了。自已去翻!!就跟B老大的形象来自教父,夏奇羊就是源自夏奇拉的形象
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 23:50:00
辛普森咧
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:50:00
所以洪金豹不行是因为歧视胖子?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 23:51:00
楼上当初问动物方城市的居民吃什么结果被说去翻问有访
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:51:00
请问这只爱吃甜甜圈的豹跟洪金宝的形象有半毛线关系?南方四贱客当年是中配!!!不是英文配中译!!这都搞不懂我叫他自已去翻是因为他上篇推文明明就问过我同样的问题!!
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 23:53:00
谈,还酸酸地说MOVIE版还要翻文欧,现在又一副叫人应
作者: sumo3310 (小人物下油锅)   2016-03-05 23:53:00
chi你好烦阿!!!!!怎么会有这么自以为的人?
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:53:00
半毛线?
作者: stevexbucky (zz)   2016-03-05 23:53:00
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 23:54:00
这是动画!!!管他吃啥关形象啥事?
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 23:54:00
洪金豹不就是因为胖加上宝跟豹谐音,这样就不行?
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:55:00
胖又警察 为什么不可以是洪金宝
作者: donotggyy (不要机机歪歪)   2016-03-05 23:55:00
标准根本你说了算
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:55:00
那请问你赵藤熊跟赵藤雄有什么关系?他在剧中有出现过吗?
作者: sumo3310 (小人物下油锅)   2016-03-05 23:56:00
…你越讲越可悲了…
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 23:56:00
强词夺理当然没关系阿 台词中的角色带过就得一定要出现?
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:57:00
那你说洪金豹可不可以嘛 上面一堆解释了
作者: TheEye (眼见为实)   2016-03-05 23:59:00
忍者龟以前叫 红豆冰 蓝天使 紫葡萄 柳丁花 你知道吗XDXD
作者: devilshadow (大湿胸)   2016-03-06 00:00:00
只是一个人名,那所有电影角色都翻成华人名字好了
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:03:00
小杰.小叮当.嘟嘟.小当家(?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:07:00
那是忍者龟电影版的台湾译名,中视卡通一样是叫达文西、多纳太罗跟米开朗基罗还有拉斐尔当年是星期六下午五点中视首播。所以我看电影也是看得一头雾水,不晓得为什么要这么翻,这有比较好吗?有回答到吗?
作者: windai (windai)   2016-03-06 00:10:00
帮原po推
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:11:00
有比较不好吗? 哆啦A梦跟小叮当怎样 功能有差?不懂执著在这些点干嘛耶 你是在看电影还是在念英文系?就算你念英文系 电影也不是论文啊 计较前想想必要性好吗
作者: totoro35   2016-03-06 00:13:00
再推一次~ 这次翻译有不足之处,也有可取的地方
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:13:00
又不影响剧情发展 还去找了台湾梗配合 这叫做烂、不用心吗笑点滴的老笑话可能想影射快侠笑点低啊 不然驼峰也很难笑至少看预告片时我完全笑不出来 可是快侠笑了用正面去想别人用心 而不是素质低落等等 你会不那么气愤
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:22:00
你是没看到我下面的推文写说我当年也是看的一头雾水吗?翻成什么红豆冰跟柳丁花是有比较好吗?史林特为四个弟子取为文艺复兴时代的四大艺术家是有他的用心的,翻成什么蓝天使?又不是思乐冰!!
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:24:00
翻那样可能是觉得台湾人好记 米开朗基罗根本绕口啊
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:24:00
我上面的推文写的一清二楚了,是要问几遍?那只豹除了胖之外,那一点像洪金宝?回答啊?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:25:00
无限looop欸
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:27:00
已经多少人解释宝跟豹是取谐音了!一直秀下限是怎样?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:27:00
那是因为引进的电影公司觉得这样比较符合小孩子的口味但事实证明是电影公司把小孩子想低能了~!!!我那时八岁都知道该念米开朗基罗,还因此上图书馆去查他们的典故
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:28:00
你自诩厉害写信去迪士尼自荐下半年的迪士尼卡通你来翻译,让大家看看你翻译的功力,证明一下你高强的英文能力
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:29:00
字幕组都说 译名这部分有丢给迪士尼选了 怎么那么爱跳针
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:29:00
电影公司把观众当低能,不代表观众就得买单啊~!!
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:30:00
那不要去看啊 去跟电影公司抗议啊 一直骂字幕组有用????
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:31:00
难怪一堆神鬼XX的电影译名台湾人不喜欢也得硬吞下去。
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:31:00
因为这部太完美无可挑剔了所以只好挑洪金豹出来鞭...还是你专注在鞭译名 只能跟你说你关注的东西还真瑕不掩瑜
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:32:00
挖靠连片名都拿出来救援 我真的对跳针者佩服的五体投地神鬼XX的片名 和字幕 到底关联在哪 我真的醉了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:36:00
要不要去看这部片有多少地方被挑毛病?跳针者说人跳针,明明已经回答过问题了,还能无限loop?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:37:00
去挑吧 我还满期待有人能整理出来 觉得翻译烂的点
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:37:00
我也是醉了。
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:38:00
电影公司把观众当低能?你可以不要看啊!结果你去看了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:38:00
‘你GG’了不也是有人在挑说不好?但这句我可没挑过
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:39:00
因为我没印象有看到这一段。
作者: Smmm0933   2016-03-06 00:40:00
.
作者: yamapi198549 (QoYAMAP)   2016-03-06 00:48:00
不推不行
作者: zzzgirl (未知数)   2016-03-06 00:50:00
觉得洪金豹和志羚姊姊都翻的很好。你自己也说电影里很多
作者: cccchiang   2016-03-06 00:51:00
霸道总裁XDDD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 00:57:00
推这篇 有人明显标准不一致
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-06 01:05:00
想办法在地化还比直翻需要下工夫这样居然能被说成喧哗取众。。。。
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2016-03-06 01:09:00
赵藤熊就算没出场,用这个译名也能让台湾人很快知道
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 01:10:00
请问狮永石对香港人来说是什么梗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:11:00
所以翻译愈来愈滥用乡民哏与网络哏到泛滥是好事吗?
作者: sunnyborage (阳光琉璃苣)   2016-03-06 01:11:00
是唯利角色。
作者: yuanyuan130 (灿宥//)   2016-03-06 01:20:00
这样对照下来还觉得台湾翻得很平易近人
作者: stan76610 (stan)   2016-03-06 01:23:00
自以为是的人真的超烦拜托某楼推文滚好吗
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-06 01:25:00
推喜欢台湾翻译的这种在地化
作者: hahaQQ   2016-03-06 01:31:00
chi自己标准不一又不看别人在讲啥 强词夺理多说无益
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-06 01:31:00
nice逻辑 虽然没到100%完美但至少有90%完整 为了那10%出来战真心无聊可以有自己的想法 但不用把大家说服到跟你一样见猎心喜
作者: fanlander (letmesay)   2016-03-06 01:44:00
整部片看到赵疼熊时傻眼,真的翻很糟
作者: pttlulu (LuLu总裁)   2016-03-06 01:49:00
笑了,神跳针XD
作者: ponguy (●胖盖●)   2016-03-06 01:53:00
推文被拉出来打脸还瞎扯另辟战场就有点过了
作者: oasisjung (OK)   2016-03-06 01:57:00
推阿你是工作室的人吗XDD 这脸打的颇凶阿XD
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:03:00
我觉得现在根本是喜欢黑热门作带风向份子因为这部电影能挑剔的点太少,最后只能紧咬台湾翻译来酸来引战
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-06 02:04:00
推你 我也觉得二创有修改空间 但不懂拿别国翻译出来比干嘛 文化不同啊
作者: frankielai (乩)   2016-03-06 02:05:00
推这篇。谢谢你。
作者: Go1denDragon (金龙)   2016-03-06 02:10:00
你GG了很棒啊!觉得三峰骆驼照翻就好
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-06 02:10:00
其实忍者龟里面有一只叫达文西的,英文名字是Leonard...
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-06 02:14:00
不管名字 我反而觉得你GG惹怪怪的 要考虑角色形象说出这种话会不会很怪
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:18:00
上司跟下属说GG,没啥魄力吧!他可是局长大块头的蛮牛
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:19:00
达文西的全名就是李奥纳多达文西啊.....李奥纳多迪卡皮欧的名字也是源自达文西....
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 02:25:00
其实达文西在欧美是通称Leonard 而非通称da Vinci
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-06 02:28:00
但是那只忍者龟的名字,就是只有Leonardo,没有其他字,他的名字是来自李奥纳多达文西的李奥纳多,而不是来自李奥纳多达文西的达文西所以刚拿到奥斯卡男主角的那位,你觉得翻成达文西迪卡皮欧没问题吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:31:00
所以新的电影版就有解释了。而且达文名的称呼被改作‘Leo
作者: SongLa5566 (大四叉)   2016-03-06 02:31:00
Ch 洪金豹跟宝形象本来就一致啊 我想到洪金宝就是想到山猪模仿的洪金宝 谁跟你武功高强的洪金宝阿?请问他哪位我还真不认识咧!无聊 一直回 烦不烦啊?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 02:32:00
忍者龟那个还好 毕竟原文是文艺复兴大师系列 中文翻
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:32:00
不过怎样也比翻成蓝天使跟红豆冰强多了。
作者: SongLa5566 (大四叉)   2016-03-06 02:33:00
山猪模仿的洪金宝 就是逗趣 好笑 所以形象符合 懂了吗?叫荣祥干嘛?这样没有豹的谐音才过于牵强吧?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:38:00
达文西是二创的名字?听了我也是醉那翻成达.芬奇你岂不也是要跳脚了?李奥纳多.达文西就是同一个人,怎么达文西变成二创名?套你说过的话,你对二创下的‘定义’我觉得不合逻辑因为你只看表面当然觉得难懂啦史特林不论在原著或是动画、电影中都有解释过他为四个徒弟命名的由来与经过。请问洪金豹他爸有出来解释过吗?
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:45:00
那夏奇羊她妈有来解释过吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:45:00
新闻都会第一段用全名‘马英九总统’然后之后才会用‘马’作简称。所以你平常新闻也是跳着读的吗?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:48:00
那单看李奥那多前面也没说是那个画家吧
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:49:00
所以你喜欢蓝天使的命名?电影公司翻的最大就是圣旨的意思?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:50:00
你凭什么觉得李奥纳多=达文西?
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:50:00
所以应该用达文西 蓝天使跟李奥纳多都不行 依你逻辑
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:51:00
扯又扯回“所以大家都不能批评电影公司”了不是不行,先不说其他人怎想,你反驳后举的例子根本是同样意思嘛
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:54:00
欧 抱歉 没看完完整推文
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:54:00
只是“我不喜欢蓝天使,达文西比较高级”
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:55:00
毕竟忍者龟太久没接触了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:59:00
所以史特林因为欣赏文艺复兴时期的四位大师,所以把他们命名为‘蓝天使’、‘红豆冰’‘紫葡萄’跟‘柳丁花’嗯~真合逻辑啊~~!!看来我真得无法懂某人的逻辑
作者: bt222 (新竹林先生)   2016-03-06 03:01:00
ch算了啦 再凹下去没意思了 只看到你下限掉满地
作者: betty55066 (betty)   2016-03-06 03:02:00
某C也战的太难看了XDDD
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 03:02:00
所以我说照你逻辑蓝天使跟达文西都不行
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 03:02:00
先解释本名是Leonardo Hamato的蓝龟叫达文西就可以,不要一直拿蓝天使跳针
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 03:03:00
你硬要凹到达文西跟蓝天使二选一真不简单
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 03:03:00
翻成达文西叫二创?你对二创的定义还真是有新见地
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 03:04:00
Leonardo Hamato要怎译成达文西? 你跟我讲
作者: MSme (MH)   2016-03-06 03:05:00
这真是高级的战法,把自己变白痴让浪费时间陪战的人觉得自己是白痴...
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 03:05:00
你不是说人名要照原文翻?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 03:07:00
又开始双重标准了,HAMATO跟达文西根本没有关联性,音也完全不同,达文西不是二创是什么?你倒是解释一下补推补…
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 03:09:00
楼上 可能Hamato跟达文西"音节"很近吧
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 03:09:00
我也很好奇你能两个混在一起讲是基于什么逻辑?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 03:11:00
第一次看到有人把无限上纲发挥得淋漓尽致也真不简单
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 03:17:00
第一次看到有人这么玻璃心到说翻译不好就是不爱台也不简单无限上纲到这种地步也算淋漓尽至吧?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 03:22:00
不要故意扯开话题你自己说的直翻最好,蓝龟达文西是二创,还有冰雪奇缘直翻叫“冻僵的”你觉得叫“冻僵的“很恰当啊!?从头到尾一直避谈自己说的直译很好,然后出现直译不好,就开始扯开话题,这么会扯要不要去扯铃?
作者: dustinhuang   2016-03-06 04:00:00
chirex真的超烦 跳针天王耶
作者: WMstudio (Wayne 韦恩)   2016-03-06 04:03:00
C你就认错道歉吧,再扯下去..难看啦难看
作者: god00090 (John)   2016-03-06 06:28:00
推精辟见解,不懂嘘文在批判什么!有本事请嘘文的翻一套请代理商放在DVD版本
作者: yeh0216 (阿叶)   2016-03-06 06:54:00
作者: vvvwww (阿圭)   2016-03-06 06:57:00
某c跟我学长好像,不过听的懂一两句英文就爱酸中文翻译没翻出原文的味道,然后整部片就只听得懂几句英文而已
作者: th11yh23 (脑沙拉手术)   2016-03-06 07:05:00
比烂逻辑颇呵
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2016-03-06 07:18:00
还好啦 香港的最烂
作者: jrico (yellow fish)   2016-03-06 07:20:00
ch是职业级扯铃的么?
作者: sumo3310 (小人物下油锅)   2016-03-06 08:34:00
睡个觉起来怎么还有人在丢脸chi我觉得厉害的是完全不管别人讲什么~只顾著战原po耶
作者: helen112986 (但愿睡到自然醒)   2016-03-06 08:38:00
洪金豹选手跟达文西选手都被抛弃了吗?XD自己跳针的乱七八糟开始说别人玻璃心 真是开辟战场的好手捏
作者: melrosejin (伍子胥)   2016-03-06 08:48:00
推喔
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 08:48:00
还有跳针自己不认为自己也是乡民= =
作者: luckyisme (luckyisme)   2016-03-06 09:13:00
哈哈哈哈,某c战力之弱我快笑死!这该不会比电影本身好笑,等等要去看电影了
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-06 10:19:00
某c真的好有趣wwww
作者: liuedd (~柳橙~)   2016-03-06 10:26:00
难怪有人说鬼岛人就是自卑,国外的比较圆,被打脸只好硬凹
作者: unreal29 (the scientist)   2016-03-06 10:36:00
作者: chichikuro   2016-03-06 10:45:00
翻译在地又不是坏事,像皮克斯画面也会应映不同国家做调整。
作者: godrong95 (家暴)   2016-03-06 10:53:00
原PO下手太凶狠了啦XDDD
作者: tayamulder   2016-03-06 11:08:00
两岸三地翻译半斤八两,都有进步空间
作者: crt0921 (蝴蝶)   2016-03-06 11:12:00
哈哈 打脸了
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2016-03-06 11:22:00
推这篇,在名称上纠结,真的很莫名其妙...
作者: pensees (happy ending)   2016-03-06 11:30:00
推。很多人都是纠结于自己的智识范围而已但每个人的程度又不同就像Mr. Big完全模仿教父。在美国教父是大人小孩都看过但台湾看过教父大概都是一部分影迷而已
作者: v32767 (..)   2016-03-06 11:37:00
被某c逗乐了
作者: thorn (迷幻缓飙后摇滚)   2016-03-06 11:37:00
有没有一直出来被人打脸的八挂吗?
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-06 11:40:00
Chirex真的太难看了
作者: elen   2016-03-06 11:43:00
某C志羚可以洪金豹不行真的神逻辑
作者: kc (跌 倒 了)   2016-03-06 12:03:00
台湾就是烂!!!国外好棒棒啦>"<
作者: a890036 (邱P)   2016-03-06 12:22:00
我不管国外怎样,反正我就是觉得今天台湾这样翻让我看得很不舒服。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 12:32:00
那很好啊 觉得烂就觉得烂
作者: valorhu (123)   2016-03-06 12:40:00
有笑有推www
作者: luckyisme (luckyisme)   2016-03-06 12:53:00
看完了,网上吵成这样还以为多烂咧,满好的啊
作者: jones186 (Dr.Jones)   2016-03-06 12:57:00
台湾翻译很好,不爱就看原文版
作者: darren2586 (Darren)   2016-03-06 13:46:00
真的是越看越可悲现在开始神隐了吗XDDD太好笑了
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 14:03:00
我觉得c大搞不好也不太清楚自己到底想怎样,感觉他其实是可以接受二创的,只是当初他看了台版翻译觉得烂心里就想说应该要直翻。然后一开始就一直说明强调要直翻比较好,因此否认台湾所有的翻译,包括志羚姊姊。结果后来发现香港也是,就说志羚姊姊可以。还扯说是音像,又说是音节像。最后可能自己在说啥目标是啥都忘了。光是他一开始说志羚不行到后来又说志羚可以,就觉得
作者: bond30422 (Bond)   2016-03-06 14:10:00
快战啊…不要怯战啊,小不好不好
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 14:12:00
他其实不是不能接受在地化。
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 14:58:00
所以狮永石对香港人来说到底是什么梗啦?!
作者: ksk0516 (ksk0516)   2016-03-06 14:59:00
chi看不顺眼就说啊,一堆浮动标准自打嘴巴干嘛
作者: jengjye (建)   2016-03-06 15:07:00
原本在说一堆ptt用语很出戏现在怎变吵人名?
作者: byon1009 (允衡)   2016-03-06 15:34:00
颗颗
作者: iandol   2016-03-06 16:20:00
干嘛要理一个不想要讨论只想来乱的人啊
作者: dsasdfg (dsasdfg)   2016-03-06 16:27:00
烦死了 到底是自卑心点满 还是多益1000分啦?台湾人大多数英文他妈的烂 看电影目的不就是要懂难道这样子会让你看不懂? 那你也别看了如果英文那么强 就不要看字幕阿 听力很强不是?
作者: xxpin (xxpin)   2016-03-06 16:45:00
推这篇 辛苦惹不用辩了
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2016-03-06 18:14:00
辛苦了
作者: YamagiN (海在森林中长大)   2016-03-06 20:15:00
不要理他了啦 根本崩溃了
作者: qoo60606 (凛)   2016-03-06 21:17:00
好有毅力喔XDDDDDDD
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-06 21:42:00
帮某c说话一下 我一直都是支持二创的但我觉得他解释的也算有理啦@@
作者: Jerrynet (我爱Hot_game板)   2016-03-06 22:36:00
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 22:42:00
#1MsSOIir <==我想说的这篇都已经讲得很清楚如果有人还认为我是浮动式标准,那也随他们,我该鞭的管他是编剧、导演、监制还是电影公司都是一样骂。管你是谁
作者: ohmyg0d (新生活运动开始)   2016-03-06 23:03:00
推这篇 某双重标准嘴脸好难看
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 23:30:00
哎呀!某楼脸太肿了浮动标准的说法真贴切,拿中国及香港翻译恰当的狂打台湾翻译,而台湾翻译比中国香港恰当的却只字不提
作者: woody9512 (胡迪警长)   2016-03-06 23:39:00
这部片主要是在探讨歧视议题吧,没人想教你怎么翻才是真的好翻译,而且这是动画片,一定会吸引小孩子,到时候出现一堆奇怪的外国名字我是他们我也会觉得这部片烂透了,但总又不能用一些他们喜欢的例如咸蛋狮市长之类的当翻译吧,所以我觉得没什么好不恰当的啊人名问题,至少老少咸宜,我自认英文没太好,但也多少有听出一些英文梗,字幕很明显不是原意,我也不觉得的很好笑,只是看到一些跟生活有关的,也是有感受到字幕组想贴近生活的翻译方式,至少在我这场大家都觉得台译好笑,而且剧情也不会因为翻译而走偏失去原有味道,这样就足够了吧,我们该讨论的是这部片会带给我们什么反思,而不是纠结在翻译上,当然我不是说不能讨论不能鞭,只是至少在这部片翻译很在地的地方真的不是影响很大吧
作者: pdf300ppi   2016-03-06 23:49:00
推原po更推ch让心情爆差我瞬间狂笑
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2016-03-07 00:05:00
某C真的是双重标准的极致 xDDD
作者: HippoNao (HIPPO)   2016-03-07 00:42:00
天啊这么有趣的战场第一次看到XDD原波跟上面几位辛苦了
作者: JasonTea (杰森踢)   2016-03-07 00:44:00
原po真有耐心,从昨天辩到现在
作者: vholic (Joanna)   2016-03-07 02:52:00
说的好,大推!
作者: w6607282 (Hsi)   2016-03-07 02:52:00
推你 嘘某c...
作者: josephchen08   2016-03-07 08:15:00
推原po 反观c某被屌打
作者: kashin (小户长日记)   2016-03-07 10:32:00
某c脸好肿
作者: saeba (I need a portal.)   2016-03-07 11:41:00
达=的 文西=父亲的姓名 李奥纳多=本名 文西的儿子李奥纳多我觉得较 达文西 或 李奥纳多都可以Leonardo di ser Piero da Vinci意为“文西城梅瑟·皮耶罗之子──李奥纳多”
作者: dieperson (死人~~)   2016-03-07 11:48:00
看笔战长知识 谢谢您
作者: saeba (I need a portal.)   2016-03-07 11:49:00
达的意思 我说错 不是"的"
作者: waterloyin (小罗)   2016-03-07 12:03:00
动画阐述歧视 某C也很好的向我们展示了什么是歧视台湾在地化 ㄎㄎ
作者: waiyu (不是不能)   2016-03-07 13:22:00
看某c的言论真是令人鼻酸
作者: gasolrules16 (盖索棒棒)   2016-03-07 16:44:00
如果他早早说一句"你说的有理 但二创内容我就是不喜欢 sorry" 我还觉得他有救看来是没救了
作者: trans0215 (豆浆)   2016-03-07 20:17:00
中肯
作者: kageo101 (kageo)   2016-03-08 00:20:00
今天去看了 感觉翻译完全没有某些人说的这么不堪
作者: cwl717033 (正常人都会看指标搭捷运)   2016-03-08 00:34:00
夏奇是因为歌声就是Shakira的…
作者: starchao (Send me to the stars)   2016-03-08 01:04:00
推推,不用理崩溃到语无伦次的人了啦XDDDD
作者: armstrong09 (armstrong)   2016-03-08 04:52:00
C大的U默发言快比树懒还好笑了
作者: barton (八八~)   2016-03-08 12:07:00
不用理C这种为酸而酸的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com