[讨论] 动物方城市:两岸三地译名比较

楼主: b9910 (b9910)   2016-03-05 21:43:19
台 港 中 英
动物方城市 优兽大都会 疯狂动物城 Zootopia
哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
狮明德 狮永石 狮市长 Leodore Lionheart
杨咩咩 咩小姐 羊副市长 Dawn Bellwether
快侠 阿闪 闪电 Flash
B老大 教父 大先生 Mr. Big
蛮牛局长 保哥局长 牛局长 Chief Bogo
洪金豹 宾治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
麦大角 麦角 大角警官 McHorn
斯图 史达 斯图.霍普斯 Stu Hopps
邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
飞仔 费利 芬尼克 Finnick
犀利哥 犀利哥 亚克西 Yax
奥特顿先生 赖阿文先生 奥特顿先生 Mr. Otterton
奥特顿夫人 赖太太 奥特顿女士 Mrs. Otterton
威斯顿公爵 威斯顿公爵 威斯顿公爵 Duke Weaselton
志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
卖岔 豹纹 ? Manchas
露露 露露 ? Flu Flu
波希拉 波希拉 ? Priscilla
吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
作者: allenxyida (小艾)   2016-03-05 21:51:00
志羚姐姐满可爱ˇ的
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-05 21:56:00
其实台版应该是水獭先生水獭太太,水獭先生通常直接叫名字“獭密特”
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 21:57:00
问一下,赵藤雄的其他翻译呢
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:19:00
可以看得出来只有台湾把人家Benjamin的姓名全改了。
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 22:19:00
Leodore Lionheart跟太八的主角史克尔是亲戚吗?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:21:00
香港也把尼克改阿力,狮子取狮永石就不看你说= =
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 22:21:00
等等有人会说 这是在地化 大家看到洪金豹都笑的粉开勋啊
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:25:00
你知道广东话叫阿力怎么唸吗?是‘阿尼’啊!!!所以Nick翻成阿力那错了?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:27:00
然后勒= =?事实就是他也改名子了啊,志玲姊姊跟羊咩咩怎么就不见你的评论了? 你评判事情要公正啊阿尼跟尼克就不是在地化的更动吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:28:00
志羚跟原音相近还说得过去,因为音近。夏奇羊则是取形象
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:28:00
好比说疯狂动物城,这个翻译也有问题啊
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:29:00
这种翻法实在笑不太出
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:29:00
但洪金豹?他有洪金宝的身手吗?只是因为他胖就叫洪金豹?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:29:00
因为zootopia就是在讲动物界乌托邦,是祥和之地翻译成疯狂动物城也是不好的翻法,但事实就是出版商
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:31:00
羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那边扯得上关系?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:31:00
还有 gazelle 念 葛ze喔,这又跟志玲哪里像?我觉得你就是讨厌台湾翻译,然后台湾翻译做的都错
作者: torahiko (虎彦)   2016-03-05 22:31:00
果然出现了XDDDDDD
作者: snooker (环岛少年)   2016-03-05 22:31:00
[请益] 不知道赵藤雄那句的原文是什么,有人可以解惑吗
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-05 22:32:00
两国三处文化不同…其实也没什么好比XD
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:32:00
矫健了。全世界最灵活的胖子好吗!!
作者: snooker (环岛少年)   2016-03-05 22:32:00
谢囉
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 22:32:00
Zootropolis / Zoomania /Zootopie / Zwierzogrod
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:32:00
你自己就说羊咩咩可以取型意,洪金豹的豹字又不算喔?真的是随便你在讲,志玲、羊咩的例子就都在
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 22:33:00
翻译也可以吵
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:34:00
志玲跟葛ze喔也可以说原音相近,不知道读哪国发音
作者: JasonTea (杰森踢)   2016-03-05 22:35:00
洪金豹这名字我看一次就记得起来,我觉得不错啊
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2016-03-05 22:37:00
起士豹 香鸡豹 麦香豹
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 22:40:00
是跟羚羊的羚读音一样 ok
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 22:41:00
按照楼上的说法,那洪金豹不是也一样?
作者: lions402 (...)   2016-03-05 22:45:00
Lionheart 少女时代
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 22:47:00
看到这篇就知道一定会有人来战,对其他国的二创视而不见,光看对岸的片名翻译疯狂动物园跟英文原片名的本意就相差很远了,还可以说别国翻译的比较好什么都要酸,真的是很辛苦,从配音战到翻译,从翻译战到字幕,等一下要不要来战配音的声调?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 22:49:00
现在要跟中国大陆比烂的意思就是了?台湾南波万?
作者: joe9211 (爱咪桑)   2016-03-05 22:50:00
金钱豹取洪金豹 可以吧
作者: LebronKing (每天都被自己师醒)   2016-03-05 22:52:00
尊重原剧也被说酸,看来酸民真不懂何谓专业精神。如果看片不愿接受原片脉络只想在浅薄无知的同温层取暖也没什么好说了
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 22:53:00
某楼自认很厉害要不要写信到迪士尼毛遂自荐说你比较
作者: saram (saram)   2016-03-05 22:53:00
现在中国简体字霸天下,你用宇航员还是太空人?
作者: saram (saram)   2016-03-05 22:55:00
约砲,小三是哪里源头?
作者: dahlia7357 (dahlia  )   2016-03-05 22:58:00
下辈子投胎当美国人,有原文洁癖者就不必受罪了不过是一部卡通搞的好像要鞭快思慢想一样这么爱挑不如去把唐伯虎点秋香翻成英文给大家看尊重原句去买dvd关掉字幕才是尊重好吗?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:06:00
他X的 迪士尼授权请人二创 结果还在跳针尊重原作
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:08:00
真的是跳针跳不完,无言,这就是原著想要的二创好吗
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:10:00
有版权和尊重原作根本无关,导演不会因为版权的转移而变成其他人。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:11:00
楼上知道自己在说什么吗?我们的翻译团队不具有版权而是有版权的迪士尼公司委托这个团队拿着迪士尼翻译好的中文稿再创作,今天就是迪士尼团队希望台湾呈现这样子的翻译,还在那边尊不尊重,真的无言另外这篇翻好的二创还会给迪士尼看过,也是迪士尼点头才能公开放送的好吗
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:13:00
迪士尼是片商,不是导演。这充其量是片商为了最大商业
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 23:13:00
其实我记得功夫猫熊的人名也是二创吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:14:00
不对喔,这部是联合编剧导演,确切的情形我不清楚
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:14:00
利益而作的决策,和尊不尊重作者是另一回事。
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:16:00
只以法律的角度看当然没有问题。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:17:00
那你到底要扯什么?你跟那些编剧团队很熟吗?那些编剧都是签约同意迪士尼处理这部动画的换句话说,他们早就同意别人的二创,人家同意你说不尊重?他们是含着泪写信跟你说,拜托你伸张正义吗?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:19:00
对,在法律上,你说的没错。但我很难想像把电影当作作
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:19:00
到底是什么逻辑?酸你们刚好而已,迪士尼早就授权给翻译公司翻译,还在那边跳针不尊重原作,建议去维基百科查查版权(著作权)的定义再来说嘴吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:20:00
似乎是打着不尊重原著的招牌会让他们比较兴奋
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:20:00
么问题都没有、什么全都OK。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:21:00
翻译:虽然你说的都对! 但是我觉得不对就是了!
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:23:00
没有都对,是在法律的层面对。你们看来就是不愿意了解批评的人究竟是怎么看待电影这种东西的。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:24:00
[求助] 我很满意我委外翻译的结果,结果被人疯狂的骂说,这个翻译结果不尊重我‧
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:24:00
你要先去看批评的人在批评些什么东西啊...
作者: a28200266 (阵雨)   2016-03-05 23:24:00
惨到跟中国比 啧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:25:00
mindsteam,我从头到尾不觉得翻的好但是这就是原著要的翻译,你可以说翻的烂但是扯到不尊重原著,这样就是逻辑有问题
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:26:00
能确定的是那是发行商要的,无法确定那是导演心里要的,毕竟这里看来没人认识导演。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:27:00
你要怎么确定是不是导演要的 打电话去问他吗....
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:27:00
我是说无法确定。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:28:00
就强词夺理啊,照他这种说法,任何翻译都是不尊重我在说一次,是任何翻译唷,因为有的导演喜欢乱搞版
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:28:00
你这样讲结论会变成不要翻译喔 连片名都不能翻
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:28:00
改写跟试图贴近原意的翻译可不是同一件事情。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:29:00
中文全部都不能上,像可兰经这样只能用伊斯兰文
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:29:00
还有导演编剧制作人到底要尊重谁
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:30:00
惨到跟中国比?之前有人推文说中国还翻得比较好啊!结
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:30:00
原著吧,殊不知一整个庞大的迪士尼才叫做原著
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:30:00
理论上电影是导演作品啊。漫威的电影被酸说不是导演作
作者: TheEye (眼见为实)   2016-03-05 23:31:00
就是有人觉得听得懂英文看得懂英文梗觉得优越吧
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:31:00
品的时候,漫威方面还不爽这种批评呢。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:31:00
电影是导演作品这句话在当今好来屋就是完全错误事实
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:32:00
电影是一堆人互相协调合作做出来的东西 哪有什么要尊重特定个人的"理论"
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:32:00
照你的讲法,游戏改编电影例如魔兽世界 刺客教条都是导演一个人的吗?
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:32:00
那你去要求电影海报上都不要放"a (导演名字) film"啊。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:33:00
越说越玄,你已经陷入硬凹的状态了你知道吗?
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:33:00
要先问:你知道你现在争的是什么吗XD
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:33:00
本人笨拙无法理解mindsteam的神逻辑
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:34:00
按照你的逻辑,爆漫王电影版是大根仁的唷不是小火田跟大场的唷
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:34:00
我没有硬坳,是你没兴趣了解批评者是怎么看待电影的。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:35:00
挖哩哩,我不断打你脸,结果叫我没理解妳喔
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:35:00
爆漫王电影确实是“改编”作品,而不是原本的漫画啊。
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:36:00
连李安都曾经作过跑去跟原著小说作者说“这是我的电影,不是你的书”这种事情了。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:37:00
我建议啦,mindsteam多出去跟真人交谈。
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:37:00
你才没有打我脸,是你只看商业和法律层面。对,只看这些层面,你当然是对的。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:38:00
你的逻辑会变成 所以断背山的翻译一定要"确定"李安满意不然都是不尊重"原作"而不尊重原作的人是翻译团队
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:39:00
Wow, 所以现在要把线拉到批评批评者人格的地步了吗。
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:39:00
台湾翻得很好啊 怎么了吗
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:40:00
mindsteam我问你啊,那请问复仇者联盟的翻译要找谁你又知道怎样叫做贴近原意?
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:40:00
有影响到剧情发展或片中的核心要旨吗 没有嘛 那就好啦
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:41:00
那变形金刚的柯博文为何不翻成 阿普托姆斯普莱姆
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:41:00
至少如果整个句子都不同,甚至剧情都不同(如辛普森或
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:41:00
那是电影公司的要求啊啊啊啊他们就是实质上的原作(崩溃)
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 23:42:00
Family Guy台湾版那样),那很显然不是贴近原意吧。
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 23:42:00
现在就在讨论不尊重原作这顶大帽子不是这样乱扣的
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:42:00
还是哪个你觉得翻不好的??
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 23:43:00
你觉得不尊重就是不尊重我真的醉了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:46:00
这样也能扯到就是不喜欢的人就是认为台湾差?我也是醉了亚利安星球答辩法???<==这才叫经典的翻译好吗?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 23:55:00
所以冰雪奇缘应该翻成冰冻的,阴儿房应该翻成暗中危害的,哇!真合乎本意呢!
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-05 23:55:00
哪个翻不好? 阿是不是不会影响剧情 那有何关系??
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-05 23:59:00
冰雪奇缘当初译名也是被讲话好吗?又来个XX奇缘这次没被翻成‘动物奇园’,那我是不是该偷笑?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:01:00
《恐龙当家》《冰雪奇缘》《无敌破坏王》在日本译名也有很大的出入阿XDDDD
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:02:00
大英雄天团要翻大英雄6,无敌破坏王翻破坏它拉尔夫
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:02:00
所以某楼的意思,冰雪奇缘翻成冰冻的或冻僵的才是最合乎本意的翻译,但这翻译有人会进戏院看吗?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:03:00
天外奇蹟要翻成 上
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:05:00
大英雄天团可能要翻译6个大英雄,真是好合乎本意呢!
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-06 00:05:00
目前这表看下来名字方面真的没什么不妥的
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:07:00
苏西的世界要翻成 可爱的骨头
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:10:00
看来某人一定非常喜欢神鬼XX或魔鬼XX或XX救援的翻译看来‘24个比利’可以叫成‘神鬼分裂’了。某人一定爱
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:17:00
看来某人也很爱合乎本意的翻译的,冰雪奇缘当初翻成冻僵的会有人去看才有鬼啦
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:20:00
日译英片名: Sugar Rush, Arlo and Younger, Anna and Snow Queen来猜看看啊~
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:21:00
其实我觉得译名没什么好吵的,我们提供多组名称供客户“选择”,这些名字都是他们选出来的。这次修稿有不足的地方请大家多多见谅,各方指教我也有做笔记。所有不对的地方被骂是刚好,译名部份我就无法跟各位一
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:23:00
冰雪奇缘 是中国和台湾都用这个当片名,香港翻 魔雪奇缘难道臭了吗…
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:23:00
一答复为什么这样为什么那样,这也不是我应该做的。补充一下,除了水獭夫妇之外,还有黄鼠狼公爵要更正
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:25:00
噗!冰雪奇缘在日本是翻安娜与冰雪皇后唷?
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:25:00
噗 字幕组又打脸囉 这些译名是迪士尼同意的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:26:00
@vio大 是啊…
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:26:00
应该说,前面有人讲得很清楚了,客户没审稿片子也不可能上当然并不代表所以我做的事情都是对的,很多地方不尽善尽美,我们也只能说这次记取教训,如果有下次会多加注意。
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:27:00
真心觉得那些一直喊著不尊重原作的 到底是为原作还是为自己 真那么不爽 就去骂迪士尼嘛
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:28:00
那我沉下去囉…咕嘟咕嘟咕嘟
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:28:00
没有用喔,迪士尼选的不代表原著选的 呵呵
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:28:00
韩翻雪之王国
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:29:00
还扯到编剧导演 真他妈的有病
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:29:00
辛苦了 我觉得你们翻得很好~~增加很多趣味性
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:30:00
我觉得翻的不好,例如你GG,真的不符合情境不过这也是迪士尼同意的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:31:00
唉 不只是迪士尼 我看索尼/环球/梦工厂/皮克斯出品的动画电影也等著被鞭囉.....
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:32:00
电影公司同意就行?活该我们得继续接受XX救援系列的名片
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:33:00
你可以不接受 不爽就去抗议 不然就根本不要看去抵制
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:33:00
Chir大,是这样的,电影在推出之前,制作方都无法预估会有
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 00:34:00
边字幕组烂?鞭乡民英文素质烂?我真的无言
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:34:00
什么反应。在翻译时,有些片商的确会觉得XX救援神鬼XX比较
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:34:00
没人在抗议?不然以为之前Carol的译名是在吵啥?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:35:00
某几楼到底是什么逻辑啊,原作者有永久著作权没错,但电影公司已经把版权买走=原作者授权电影公司在合约期可以用他的作品,通常这种电影合约签订都会再加但
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:35:00
以后可能不会再找我来做的后果。最终还是市场决定了生态。
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:36:00
GG不是有玩游戏的人都知道吗?连我没在玩游戏都有听过
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:36:00
很难吗?
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:37:00
我觉得GG 冰的啦 笑点低 人名等 都算有双关 翻得还不错
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:37:00
GG算是满不正统的翻译吧 用这词很容易出戏
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:37:00
我想问一下,闲问啦,当初有考虑 动物乌托邦或者什么其他的翻译吗?满好奇的
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:38:00
wang大,大部分的片商片名都是内部人员提企划时决定的喔。
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:38:00
总知我享受的是剧情 这些东西真的是一闪而过 回头想才会觉得有趣
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 00:38:00
GG跟葡萄皮后来改掉啦?
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:39:00
葡萄皮那个本来就是只用在预告中,包括阿公在内,我们在做正片时都会尽量不把台词整句改掉。最后呈现出来的东西,常
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:40:00
但想想GG好像不会出自训练警察的教官之口 所以这个保留XD
作者: zeilda ($13)   2016-03-06 00:40:00
有乡民一起订鸡排看笔战的吗XDDD
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:40:00
常都是有我们的创意也有片商的创意这样。
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:40:00
GG又不是通用的。不然GGininder的怎么解释?会造成误会啊!!而且GG原本是GoodGame,赢家基于运动精神对输家说的。
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:41:00
所以我前面有说了,这次可能有不尽善尽美的地方,我也实际
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:41:00
推一下PayKuo,翻译得还算不错,虽然有进步空间,但辛苦了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:42:00
单刷了一次来了解问题在哪,希望下次能够改进。(如果有的
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:42:00
但后期因为输家会认为赢家是嘲讽。才引申为‘你玩完了’的
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:42:00
那你知不知道GG的意思? 知道还说那么多干嘛
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:42:00
我说一下我认为GG翻不好的原因,主要是 情境
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:43:00
意思。我小时候GG还是Sega的Game Gear的主机简称哩
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:43:00
问题不是知不知道GG的意思 而是这个翻译会不会导致出戏
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:43:00
我明白wang大想说的,其实所有影评我应该都不漏地看完了
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:43:00
这跟赵藤雄,洪金豹,志玲不一样虽然GG跟you are dead都可以翻译成 你完蛋了
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:43:00
那请问出现在句中时你知不知道意思? 知道就好
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:44:00
但是口气不一样,一个严厉的教官如果在你训练失败时跟你说"你gg了" 你会以为他在跟你做朋友间的嬉闹
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:44:00
我知道不代表所有的人都知道吧?不然只说ㄋㄐ知道在指什么?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:45:00
知不知道跟翻译得好不好 是两个问题
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:45:00
所以我说出现在教官之口是奇怪的 所以这个词保留啊
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:45:00
朋友间开玩笑的语气,所以这是gg这边我不欣赏的原因
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:46:00
尼克当时的表情有很凶吗?他根本在跟茱蒂打情骂俏啊
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:46:00
冰的啦,鲁蛇那边在语气上都是符合,甚至笑点滴笑话都是我觉得没什么问题的翻译
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:46:00
那你到底是在为谁而叫 很明显没有人不知道
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:46:00
你都说这词保留了 为什么又要推00:42那句
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:47:00
那句是回c大的
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:47:00
很明显?可以代表所有人?至少我就遇过不少不晓得GG意思的人
作者: canvasyne (Marceline)   2016-03-06 00:48:00
打个岔,比较喜欢马达加斯加的爱力狮这种翻译XD
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:48:00
跟他们解释后,丢一句‘这只有阿宅才懂啦’
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:48:00
好啦,我只是想收个尾,其实在这边继续吵下去也只是沦为笔战而已。
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:48:00
他认为GG不通用 我问他知不知道 知道就好了
作者: PayKuo (柚子)   2016-03-06 00:49:00
我得去洗澡然后继续赶剧本……放心,不是电影润稿,是舞台
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 00:49:00
笔战重点不是输赢,是过程,很爽 呵呵
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:49:00
而且这种流行话还会退流行。像现在还会有人在用SPP吗?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 00:50:00
那个狮明德是怎样XDDD
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:50:00
我那句是在回关于鲁蛇那段的好吗?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 00:51:00
真的一堆人鸡蛋挑骨头,人没有十全十美,电影既然出于人制作,当然也没有十全十美的电影,请问一下某几楼,你就没有缺点吗?请你应征翻译,看你翻得多好,怎么就不敢回了?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:52:00
尼克对茱蒂说鲁蛇根本就是故意在逗她玩的,看表情就好笑
作者: ariesw (我愿是你的风景)   2016-03-06 00:52:00
你别灰心电影润稿啊 就像电影说的偶尔犯点错 继续加油~~
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:53:00
好棒棒~所以只有当过才能批评喔?那当过总统才能骂总统囉?观众都不能有意见?只准说好听话,不准说不中意的?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-03-06 00:54:00
我是看不太懂干嘛提供烂论述给别人挑针的空间啦*跳针
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:55:00
我只看到一堆人在回避问题的核心,而在追求旁枝末节请问翻译愈来愈滥用乡民哏是好事?请正面回答啊?南方四贱客当年成为经典是因为他们创造流行,而不是跟从所谓的‘在地化’就是跟从一些流行时事哏就叫在地化吗?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 00:58:00
请问狮永石对香港人来说是什么梗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 00:58:00
只会一直跳针问说为什么洪金豹不行?还无限loop哩
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 01:01:00
跳针的喊跳针
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:01:00
两津的中配受欢迎是因为他符合了台湾在地口音与草根味不过他可没有一直讲什么乡民哏,还是被人认为‘在地化’的表现啊。所以为什么大家都说辛普森不如南方四贱客的原因就在这。南方是创造元素让大家去收看。辛普森都是拾人牙慧用乡民与时事哏。那上ptt跟看新闻就好啦,干嘛看辛普森?
作者: whizz (澄)   2016-03-06 01:04:00
北七两岸三地 干他妈中国
作者: championlit (champion_little)   2016-03-06 01:04:00
啊不就好在地?
作者: lions402 (...)   2016-03-06 01:17:00
辛普森后来看的很腻就懒的追 乡民哏都差不多
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-06 01:30:00
台湾翻得最差,水准很低拍乡民马屁拍到离乡民都不领情,惨不忍睹
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:37:00
我很好奇,动物这片是用了几个乡民梗?细看下也不过10多%反弹成这样也蛮玻璃心的,一直无限上纲秀下限,然后标准不一,不知道在反什么?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:38:00
我很好奇,护航到这么用力也不晓得在护航什么?别人反对也
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 01:39:00
乡民梗没很多吧!?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:39:00
从翻译可以管到版权去,真的是住海边
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:39:00
行?还会无限跳针loop叫人回答?这是否才叫秀下限?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:41:00
从头到尾没人护航啊!很多人发文包含我自己都说的确有进步空间啊!是某人自己选择无视不是
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-03-06 01:44:00
我只看到之前有人骂干嘛翻志羚 结果港版也叫志羚XD
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:46:00
某楼的标准很怪就不想多说了,可以用夏奇羊,不能用洪金豹是什么歪理?洪金豹是猎豹啊!为何不能用洪金豹,
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:47:00
我在推文中有说翻成‘蔡依羚’会更贴切,也是被人无视。
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:47:00
到底是什么样的逻辑?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:48:00
那怎么不翻成‘金钱豹’吃‘庆记甜甜圈’?岂不更爆笑?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:49:00
如果翻成蔡依羚某楼又要说蔡依林根本没有羚羊那么高
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:49:00
这种只追逐一时的流行时事哏翻译泛滥是好事吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:50:00
这部片绝对是经典,而且历久弥新,但要怎么跟后来的小朋友解释为什么要翻成洪金豹、志羚?赵藤熊又是谁?这不用考虑?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:51:00
就讲为什么这样翻啊,很严重吗神奇宝贝前几百集都不能看了唷
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:52:00
人名跟时事无关吗?还真是奇文共赏!
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:52:00
神奇宝贝以后也会是经典,会有父母无法解释吗把人的智商想的太低了吧
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:53:00
神奇宝贝有插乡民哏吗?还是被翻成李奥纳多.皮卡丘?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:53:00
好像未来的小朋友会因为不知道赵腾熊是谁,看这部片
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:54:00
还可以扯到后来的小朋友,真的很厉害耶!那脑筋急转弯
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:54:00
完全看不懂一样
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:54:00
而且都演到女主角都换好几个人了,现在小朋友根本就不看神
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 01:54:00
依你逻辑夏奇羊 依羚就不是人名?就不用解释?双重标准也不要这样啊
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:55:00
对,我解释过,因为他们以为是小小兵!!黄色的那个!
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:55:00
这部片有什么乡民梗,很多吗,哪一句,你刚刚在意到现在的翻译都跟乡民没关系啊
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:56:00
哈!自己都说小朋友已经不看神奇宝贝了,后来的小朋
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:56:00
这就叫双重标准?我的意见就是直翻最好,不用乱改这部作品
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:56:00
解释就解释,有很严重吗,事实上对小朋友来说就是一
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:57:00
友早就流行别的东西了,谁管你十年前玩具总动员,冰
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 01:57:00
个名称代号
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 01:57:00
也很棒,是有文化距离差到要改成这样观众才看得懂吗?又不是像熊麻吉一样都是美国八○年代的流行文化梗。有啥好差异化到要改成‘笑点滴’才看得懂?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 01:59:00
哦!又跳到直翻最好了,冰雪奇缘直翻是冰冻的,你看到这种片名你会不会去看?
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:00:00
那为什么一开始只对洪金豹反应那么大 对志羚夏奇又不
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:00:00
玩具总动员3前几年上映,很多人123给小孩朋友看连小美人鱼跟阿拉丁甚至白雪公主也是一堆人拿给小孩看
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:01:00
请问他们有因为没放乡民哏就变得不受欢迎吗?不卖座?好笑哩
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:01:00
我翻译一下,动物方城市这种我听得懂得英文不要给我改翻译,乖乖照者翻。但是熊麻吉这种我看不太懂的80年代美国笑话就翻一下。
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:02:00
谁说我只对洪金豹反应大?我对整部片的乱译名反应都很大前几篇我自已打的文就说过了。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:04:00
推文都被我抓来打脸了,还可以硬凹。。。你刚刚可是认同夏奇羊反洪金豹的好吗
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:04:00
是动物方程式这种没有涉及限定文化的话就不用乱翻好吗?
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:04:00
志羚跟原音相近还说得过去,因为音近。夏奇羊则是取
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:05:00
记得自己说过的话吗?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:05:00
只是飞侠哥顿那种真的是限定型的流行次文化,懂的人真的有够少的。我说的音近是音节近,OK?所以还是没人肯正面回答倒底滥用乡民哏是好事吗?不是吗?倒底是谁在狂跳针跟回避问题啊?提到这个就全顾左右而言它?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:07:00
葛,节,喔 跟志铃 音节像个鬼
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:07:00
音节近可以解释成音近?还真是第一次听到
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:08:00
音节近。。。这样也行?请问怎么个近法?音节近一堆都嘛音节近
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:08:00
笑死了,又跳针到乡民梗了,之前网络不发达,哪来的乡民梗,梗这种东西本来就会随时代替换,十年前哪来宅男
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:09:00
你本篇一开始就在讨论洪金豹 当然是先讨论完再讲别的
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:09:00
,CCR这种梗,说到滥用,我觉得更好笑了,也不过出现鲁蛇之类的词是占了电影几趴,无限上纲真的很难看
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:09:00
整部动物方城市哪些是乡民梗,我就不觉得。gg算吗,
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:09:00
只会一直狂问别人问题,叫人回答。我只问一个就没人敢答?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:10:00
不是吧,我还没上ptt就在用了,赵藤雄跟志铃?又不是内容有说什么 五楼被尼克塞甘蔗用屁眼榨汁你先定义一下什么叫乡民梗好吗
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:10:00
gg就是流行文化时事哏。从国外流行起的,但也是从ptt开始
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:11:00
早就答了,是多滥用,也不过出现鲁蛇之类的词,到底是多滥用?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:11:00
洪金豹如果翻四X豹才叫乡民梗吧
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:11:00
才广传。所以不算乡民哏或时事哏吗?你自已都说gg算翻不好
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:12:00
不是很多人说了?这次翻译可再加强 甚至直翻都行 那你
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:13:00
这叫没滥用吗?不用是有影响吗?用了有加分吗?
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:13:00
回答洪金豹为何差志羚夏奇那么多了吗?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:13:00
你自己就说是一开始从ptt流出的流行时事梗,不就代表现在而言大家都知道了吗?按照你的逻辑,我们打的文字叫仓颉梗,是这样吗
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:14:00
还是要继续坚持那主观到几乎窗重标准的观点?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:14:00
有每一个人都知道吗?我有上ptt才知道,但我都认为用得不是很恰当,甚至包括你在内也这么觉得。何况外面还很多人没上
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:15:00
这翻译的确不是太好,但是一来翻译组也说是大家票选出
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:15:00
过批踢踢的。甚至早一点的哏也是一堆人不懂了。这叫好事?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:16:00
来的,二来三地根本差不多啊!你这批的地方没啥子说服力!而且我觉得迪士尼请翻译组再创是想让小朋友大朋友不用停半拍马上看到听到就笑出来,最多就是他们没做好而已,但不代表就没必要啊!
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:17:00
他们用意或许是好,但我看的时候反而才真的停了半拍
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:18:00
基本上这篇反你的人是反什么你知道吗?没有人觉得台湾翻的好棒棒,每个人都觉得可以修正但是你在评论有犯两个问题:1. 贬视台湾翻译,觉得港陆好我们一点。2. 搞错重点,认为翻译对不起原著,直翻最好你考虑的这两个点我都在下面回一篇文了然后你在跟仁战的时候很多逻辑是前后矛盾的比如说: 夏奇羊 VS 洪金豹你分别用了四种方式表述:(1) 夏奇羊形象近,洪金豹只有胖,不会武功(2) 夏奇羊有配音,洪金豹只是胖子
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:22:00
这就叫贬低?倒底谁才是玻璃心拼命在帮别人扣帽子?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:22:00
(3) 洪金豹这个翻译是短视近利,未来难以对小孩解释
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:22:00
等下他会跳针说你只会要他回答却回避他的问题
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:23:00
才会用‘你的逻辑有问题’当起手式。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:23:00
其中你这四种论述,正常人一看都觉得站不住脚在来你扯到 乡民梗,开始无限扩大定义,现在总结来说
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:24:00
还论述有问题哩?自已都承认GG翻得不好了,还跟人辩逻辑?
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:24:00
从PTT出来的就叫做乡民梗,我觉得这个定义本身就有误
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:24:00
Chirex,你的逻辑有问题!哈哈哈哈哈
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:25:00
看完觉得c逻辑有问题+1
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:25:00
我觉得我是说服不了Chirex啦,但是我觉得一般人应该
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:25:00
讲到重点之处了,大陆及香港翻译优于中翻之处,就无
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:25:00
跟那些‘不爽不要看’‘有本事去跟电影公司抗议’‘不然你
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:25:00
他说GG翻得不好有说是因为说话对象吧
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:26:00
是认为我说的是对的、是合理的,你的是有毛病的
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:26:00
翻译烂,一两句翻得烂,整部翻得烂,差很多,哪里冲突
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:26:00
来翻’的水准差在那?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:26:00
又不是GG本身用在电影不好
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:28:00
我想你逻辑课老板看到你这篇的推文应该会很生气
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:28:00
就你们的讲法也是这样吗??‘翻译翻得好,深得我心,我喜欢所以谁说翻得不好,就自已翻啊,不然就是逻辑有问题’倒底是谁在帮人家下定义或是下注解?还我来翻译一下咧?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:29:00
不是就说了没觉得翻得好啊,只是也不应该是直翻
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:29:00
翻译的有待加强但不代表可以用有问题的论述来表达
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:31:00
你干嘛一直把说大家觉得好,从来没有吧!?大家只是觉得这个再创的方向是好的但还有修改空间
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:31:00
用主观到极点的论述却无客观证据是没立论基础的
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:32:00
现在又觉得没有翻得好了?那怎么又不准人家说觉得不好?只准自已不喜欢GG,不准别人不喜欢翻洪金豹?不就好棒棒?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-03-06 02:33:00
觉得台译好不好是一回事 但觉得c逻辑跳针是另一回事
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:34:00
说真的你要抵制欢迎啊,看要连署还是每天一po昭告天下
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:34:00
你回去看看,从头到尾都没说好,没看字的人是你吧
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:34:00
你可以说不好啊 但是请用合逻辑的说法
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:35:00
那不合逻辑?我知道了,是不合你的逻辑吧?
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:35:00
你在这战人逻辑不好,是有抵制到什么
作者: billjohnson (潜水达人)   2016-03-06 02:36:00
论述前后矛盾 又不修正叫合逻辑?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:36:00
我从头到尾的想法都很连贯,就是现在的翻译是否则已经滥用
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:36:00
我看你如此忧国忧民,别浪费时间上ptt了,赶快去抵制
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:37:00
时事还美其名为‘在地化’到很超过的地步了?我前面的推文也说这部还没到很严重。但也突显了这可能只是
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:37:00
请你举例现在的翻译作品符合你所说滥用哏占多少
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:38:00
冰山一角。长此以往下去,这样是好事吗?
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:38:00
凭感觉嘴嘴砲带风向谁不会
作者: MSme (MH)   2016-03-06 02:38:00
昨天部分人士大概认为这次翻译人神共愤以致于没认真带风向..
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 02:38:00
没不准啊!?只是好奇你这觉得不好的理由是标准不一的,夏奇羊好,洪金豹就不好
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:39:00
是坏事啊坏惨了呢,你还在这干嘛,快去抵制他们啊
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:40:00
一直跳针时事梗跟乡民梗,举例尼特族,是出自英国的时事梗,只是台湾将他翻成啃老族依照某楼的想法,现在啃老族这类的词太滥用了,应该直翻最好,只是直翻过来尼特族似乎更难懂。所以说时事梗跟在地梗融合有何不妥,愿闻其详一直跳针滥用乡民梗跟时事梗不是好事,可以解释到底哪里不好了?真的不懂耶
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:46:00
他就从一部电影授权字幕看出台湾业界凋零的未来
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:49:00
楼上讲的满好笑的。以这部动物方城市来看国家将亡的意思
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 02:49:00
我看大尾鲈鳗2大卖也能看出国片的衰败是迟早的事了哩。
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 02:53:00
战场越开越多,快打不完了,现在要跨到大尾了
作者: horedck02 (风风喵)   2016-03-06 02:54:00
我宁愿台湾年年可以出烂片也好过十年才出一个台湾之光兵法有云,避其锋择其弱,不开新战场打不下去,大概吧X
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 02:58:00
从配音战到字幕,又从版权战到翻译,现在又要从卡通战到大尾鲈鳗了,真的好棒棒
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 03:03:00
#1MsSOIir<==谁乱开战场乱了?我早就提过了。
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2016-03-06 08:18:00
真是有够烦的,不服气自己可以弄一套字幕出来自爽啊,整天只会在那边吵,也不见你对翻译有多少贡献啊????
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 08:44:00
真的好会战喔~版主呢 XD
作者: pensees (happy ending)   2016-03-06 09:13:00
乡民最推崇的大陆翻译水准跟台湾也差不多啊。信雅达咧
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-06 10:00:00
最烂的论点就是放大绝,"你自己弄一套字幕"这种话说不出道理的人,就只有大绝可以放
作者: lafk (明日晴れるかな)   2016-03-06 10:00:00
好无聊的辩解,翻译这东西,本来就是消费者取向,不论是否厂商要求,既然消费者不买帐,就应该虚心接受,哪来这么多理由跟借口?放两岸三地的翻译上来就更好笑了,别的地方翻得如何,也不会影响我的观影感觉,不断辩解的翻译组,究竟想证明什么呢?
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-06 10:23:00
抱歉 我从事英文相关工作 也觉得这部些翻译不太理想 可以
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 10:23:00
到底有几个人搞的懂 字幕组和翻译组的差异?都说字幕组拿直译稿二创 而且是厂商要求 是在悲愤啥
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-06 10:24:00
改进 但是一堆人喊翻译很烂 甚至要拒看XD 我在观看的时候看的多开心啊
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-06 10:24:00
一直说翻译很烂 是要不要先搞懂二创和翻译
作者: williamlan (苍蓝之痕)   2016-03-06 10:46:00
消费者导向那就看觉得二创烂的是少数几趴,还是大众市场都普遍觉得烂呀
作者: w9 (Good Day)   2016-03-06 10:49:00
单纯觉得这种取名人谐音的翻译很令人出戏,同时也没有笑点。
作者: Windcws9Z (闻肉丝就饿)   2016-03-06 11:02:00
什么叫作放大绝?这是事实啊!你觉得翻译不好,你可以酸、可以骂,甚至拒看都可以。But so what?但那又如何?能改变电影上映这个事实吗?不能!在PTT上吵,能改变吗?不能!平时都没在关注,但只要发现树上果肉不合你意,就四处酸人,把前人种树的努力辛苦一概打翻。鸭鸭,人就是这么自私,不帮忙种树也就算了,不帮忙种树享受树荫果肉的也就算了,不帮忙种树既享受树荫果肉却又四处酸树荫不够大、果肉不够甜的人,真的是有够OOXX的!先说我什么人都不是,而我也觉得电影用GG不正式,但都吵这么久了,翻译的人也说会改进,已经够了!好吗?!明明这翻译也是经过审核的,怎不回去骂迪士尼咧?标准的国外月亮比较大嘛
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-06 12:51:00
酸民就是标准奥客心态啊!已经享受到前人种树,后人乘凉了,还要酸树荫不够大,树果不够甜,整天酸惯老板,结果自己也不是惯消费者心态
作者: jengjye (建)   2016-03-06 15:06:00
一天没上来看怎变在吵人名?
作者: dsasdfg (dsasdfg)   2016-03-06 16:12:00
开始觉得韩国人直接音译最聪明了...
作者: eqtv   2016-03-06 16:20:00
洪金豹很符合好吗,洪金宝本人胖但是动作很灵活,洪金豹也一样很胖,没有做到牠灵不灵活,可是牠是豹,豹本来就是敏捷灵活的动物,翻译成洪金豹根本超符合,更显示出翻译的用心好吗
作者: chihchuan (Andy)   2016-03-06 19:27:00
台港译都满不错啦
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 19:33:00
韩国日本基本上只能音译吧,没得选择反倒没啥好吵的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-06 19:42:00
对的,俄罗斯片名采用Zootropolis欧洲音译
作者: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-06 19:50:00
台湾都不翻成 乳头皮亚 怒嘘
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-06 19:51:00
乳头屁眼也不错
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2016-03-06 22:41:00
谁没骂电影公司了?
作者: suhs ( )   2016-03-07 04:05:00
夏奇羊应该是那只是依夏奇拉为模板做的吧 歌也是他唱的我其实觉得翻得蛮用心的 直接看原版再看到这篇会会心一笑
作者: kitty0108 (KittyWang)   2016-03-07 10:41:00
我觉得很好笑啊,那么认真做什么
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2016-03-08 00:26:00
港译听不懂 台跟中都有点怪怪的
作者: barton (八八~)   2016-03-08 12:05:00
台湾翻的不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com