http://news.tvbs.com.tw/entertainment/news-641885/
电影片名学问大,因为最近有不少影迷发现怎么英文片名和中文的翻译完全不一样,例如
即将上映的电影《因为爱你》,英文片是女主角的名字“卡萝”,中文却不是直接翻译,
片商表示符合当地民情才会改变片名,目的也是希望让观众先是看到片名,就有想看电影
的冲动。
女主角来到纽约,跟着同事学习如何享受着单身生活,光看到英文片名一眼就明白剧情内
容,英文片名《How to be single》大陆翻的最直接,就取名叫作“如何单身”,台湾反
而变成《单身啪啪啪》,片名使用网络流行用语,其实是台湾片商的宣传手法,不外乎想
吸引年轻观众的注意力,因为片名就是决定要不要进戏院看电影的关键之一。
入围奥斯卡6项大奖的《因为爱你》还没上映,却已经因为片名掀起讨论,英文片名《
Carol》各地都翻译成“卡萝”,来到台湾却变成《因为爱你》。
甲上娱乐行销部刘小姐:“我们没有直翻叫做卡萝的原因,是因为我们不希望这部片会让
大家觉得是一部传记电影。”
台湾片商考量,想要让观众看到片名就能联想到剧情内容,毕竟大陆翻得太直接,有时还
可能闹笑话!像是故事描述未来世界单身有罪,男主角害怕自己无法终结孤单,因此想变
成龙虾,台湾片商取名为《单身动物园》,英文片名则是以“Lobster”命名,果然大陆
直接翻译电影名称就是“龙虾”两个字。
甲上娱乐行销部刘小姐:“不那么直接翻片名的关系,也有可能是片名对其他国家的国情
来说,不是那么容易联想。”
电影片名要怎么翻才能让观众一目了然,总是成为片商的头痛课题,翻得好与坏都成为影
响票房的关键之一。
影音新闻连结 https://www.youtube.com/watch?v=LnnPIldmfBI