※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之铭言:
: 我觉得很多在战的人根本搞不清楚状况,看了那么多篇下来,几乎都有人的反对二创点在
: 于..
: “这种二创翻译根本不尊重原著!”
: 但是这个故事版权属于迪士尼,就是迪士尼去拜托这个团队二创的。
: 作者自己要求二创,结果一堆人说不尊重原著到底是虾饺啦?我写的作品要怎么处理海外
: 翻译被其他人指指点点?
: 先说我自己,我也觉得翻的不好,但我觉得这种二创翻译有其必要性,但是我觉得真的很
: 讨厌二创的人应该要去骂“迪士尼怎么这么污辱自己的作品”或者是“作者屌就大?不用
: 在意读者吗?”而不是骂翻译团队吧?
同意这篇 前面几篇一直战字幕组翻译烂啥鬼的 问题是他们也说了 拿到的稿子
就是翻译好的 是迪士尼要求他们再翻译好的稿子做在地化二创
好 很多人英文很强 发现这样的二创会偏离原句的句意
让你们看得很痛苦 这是你们这方的声音是吧
问题是有没有想过 这部动画阖家观赏 所以不是只有你们这个客群吧
你觉得上了年纪当父母亲的人 或是最多只是小学 国中 英文程度还未至成熟的小朋友
会很在乎 这些句子是否失去原意吗 他们只要看得懂就好 觉得好笑就好
这样的客群也有阿 而且他们确实是看得很开心 完全沉浸在电影的气氛
照我说 批评什么我觉得OK 但原文某些推文直接变谩骂
有没有这么夸张 还直接呛明以后这个字幕组的电影完全不看
说真的 这工作真是吃力不讨好 不管怎么翻都一定会有反对的声音
所以我觉得字幕组 还是离PTT远一点比较好 不然就是将这些声音视而不见