Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:04:58
※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之铭言:
: 我觉得很多在战的人根本搞不清楚状况,看了那么多篇下来,几乎都有人的反对二创点在
: 于..
: “这种二创翻译根本不尊重原著!”
: 但是这个故事版权属于迪士尼,就是迪士尼去拜托这个团队二创的。
: 作者自己要求二创,结果一堆人说不尊重原著到底是虾饺啦?我写的作品要怎么处理海外
: 翻译被其他人指指点点?
: 先说我自己,我也觉得翻的不好,但我觉得这种二创翻译有其必要性,但是我觉得真的很
: 讨厌二创的人应该要去骂“迪士尼怎么这么污辱自己的作品”或者是“作者屌就大?不用
: 在意读者吗?”而不是骂翻译团队吧?
同意这篇 前面几篇一直战字幕组翻译烂啥鬼的 问题是他们也说了 拿到的稿子
就是翻译好的 是迪士尼要求他们再翻译好的稿子做在地化二创
好 很多人英文很强 发现这样的二创会偏离原句的句意
让你们看得很痛苦 这是你们这方的声音是吧
问题是有没有想过 这部动画阖家观赏 所以不是只有你们这个客群吧
你觉得上了年纪当父母亲的人 或是最多只是小学 国中 英文程度还未至成熟的小朋友
会很在乎 这些句子是否失去原意吗 他们只要看得懂就好 觉得好笑就好
这样的客群也有阿 而且他们确实是看得很开心 完全沉浸在电影的气氛
照我说 批评什么我觉得OK 但原文某些推文直接变谩骂
有没有这么夸张 还直接呛明以后这个字幕组的电影完全不看
说真的 这工作真是吃力不讨好 不管怎么翻都一定会有反对的声音
所以我觉得字幕组 还是离PTT远一点比较好 不然就是将这些声音视而不见
作者: dolphintail (呆豚)   2016-03-05 10:16:00
没办法,有些人只想到自己
作者: lu74315 (74315520)   2016-03-05 10:24:00
推 台湾就是太多自以为又不谦虚的人
作者: curly7 (毛七)   2016-03-05 10:37:00
推,二创不代表不尊重原意
作者: zero4 (zero4)   2016-03-05 10:37:00
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2016-03-05 10:57:00
我觉得中英配字幕分开翻译就好了 有这么难吗
作者: tortoise0912 (拔辣红)   2016-03-05 11:53:00
这样有点驼鸟心态吧 不是要一竿子打翻一条船说所有二创都是不好的 但是最近这些二创有些梗太奇怪一堆乡民梗或网络用语真的小孩也不一定会懂吧@@
作者: tyct (lllll)   2016-03-05 12:08:00
真的喜欢原创的 可以用听的啊== 如果是自己能力不够就不要
作者: evelyn055 (绮希)   2016-03-05 12:27:00
认真说部分批评还是值得一看 二创翻译修改还是要有限度
作者: lighter111 (打火机111)   2016-03-05 12:45:00
只要看得懂就好 觉得好笑就好
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 12:46:00
本来就是 真那么不爽 拜托快去陈情你们英文那么好 一人一信快去请迪士尼住手
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 12:56:00
是啊!每次都会出现一堆键盘配音员,键盘翻译员,键盘英文高手,真那么厉害怎么不去配音,不去翻译,还一堆不尊重原创的推文,看了真好笑,脑筋急转弯的厌厌在日本是以青椒形象登场,美国版的多啦a梦是吃披萨,用刀叉,每个人都知道这样的改变是符合在地风情,怎么到台湾就双重标准了?
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2016-03-05 12:58:00
只要看的懂就好 觉得好笑就好是吗?
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:05:00
只要看得懂又很好笑,基本上就达到迪士尼的目的了吧!
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 13:07:00
看得懂又好笑不就达到效果了,还是楼上上要动画角色走到你面前跟你握手才可以?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:09:00
从脑筋急转弯台配开始,有注意到电影布景画面上的招牌
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:09:00
?都说看得懂了,小朋友也开心了,这不就是迪士尼的本
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:10:00
……^海报
作者: chris3381 (chris3381)   2016-03-05 13:22:00
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 13:29:00
Ptt很多反指标 自命清高 让他们自爽酸一酸就好,翻
作者: n0029480300 (NicK)   2016-03-05 13:30:00
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 13:30:00
译团队实在不用为他们特地发文解释 浪费时间明明在电影院看到林志羚跟赵藤熊 大笑声一堆 只有ptt某些人说自己英文好的人在靠北
作者: chiaamay (STAYREAL)   2016-03-05 13:32:00
以后干脆直接英配的直接上英文字幕就好 还省麻烦
作者: sixpence789 (小黄)   2016-03-05 13:33:00
动画不就轻松好笑就好 看的那么累就拜托别去看了
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 13:39:00
老实说我自己也不喜欢中文字幕 但我知道他们很辛苦所以 最多就是不看中文的直接听原文囉
作者: MapleT (枫)   2016-03-05 13:58:00
我父母6X看得懂美国时事看不懂网络用语
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:05:00
喔 那很好啊 目前看得懂美国时事梗的样本数有2了 很棒
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 14:06:00
楼上上最近很多电影的梗,原文不只美国时事梗还有美国网络梗哦!比如死侍,请问你父母都懂啊?
楼主: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:06:00
只想嘘吧
作者: FESTUM (邪影)   2016-03-05 20:53:00
就一群外国月亮最圆魔人在闹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com