Re: [讨论] 动物方城市 字幕改编团队的回应

楼主: wangquanchi (little_cheese)   2016-03-05 09:41:44
我觉得很多在战的人根本搞不清楚状况,看了那么多篇下来,几乎都有人的反对二创点在
于..
“这种二创翻译根本不尊重原著!”
但是这个故事版权属于迪士尼,就是迪士尼去拜托这个团队二创的。
作者自己要求二创,结果一堆人说不尊重原著到底是虾饺啦?我写的作品要怎么处理海外
翻译被其他人指指点点?
先说我自己,我也觉得翻的不好,但我觉得这种二创翻译有其必要性,但是我觉得真的很
讨厌二创的人应该要去骂“迪士尼怎么这么污辱自己的作品”或者是“作者屌就大?不用
在意读者吗?”而不是骂翻译团队吧?
作者: quickey (色肥宅)   2016-03-05 09:46:00
像名人梗只出现可能几秒 八竿子打不著本篇剧情的地方却被拿来靠北出戏,伟哉,根本是为鞭而鞭
作者: wengho (wengho)   2016-03-05 09:46:00
就跟一堆人爱看周星驰 他们都不知道若没配音与创意突然神来一笔 港味与台湾味就是差很多
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-03-05 09:54:00
迪士尼是出资者、发行商、版权拥有者, 但非编剧导演吧.
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 09:54:00
推这篇 逻辑不明为战而战的人真不少
作者: cyysh4164 (0300303030)   2016-03-05 09:57:00
推。一堆额鞥db2连吵的点都吵错
作者: jds2518 (只想做个闲人= =)   2016-03-05 10:00:00
推 真的一堆搞不太清楚状况就在那边鞭的
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:01:00
可是冰雪奇缘台配歌词和台词翻译也改很大阿 没有影响剧情吧? (无剧透)
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 10:01:00
真的笑死啊XDDD 不管啦 他们就是要酸翻译
作者: ksng1092 (ron)   2016-03-05 10:02:00
真的不喜欢,要去骂迪士尼让他知道"很多人"不喜欢才对啊不过是不是很多人那就真的是不一定了...
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:04:00
编剧一开始的对象是台湾人吗XD?既然不是 尊重原创常常带来的结果就是 笑点进不去
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:07:00
而且 会觉得翻的烂 其实还是PTT上的人 大多反应都不错吧
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:08:00
其实很多PTT梗 不常上PTT的人反而觉得好笑
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:09:00
尖叫旅社系列也有乡民梗阿…不是只有这部吧
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 10:09:00
我真的不知道夏奇拉是谁
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 10:09:00
ptt就反指标啊!战配音战翻译朋友都说中翻有趣,虽然有进步空间,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人会死一样啊!
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 10:10:00
t大 +1
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 10:10:00
其实看很多小孩向的卡通 二创成分就很高了很多PTT的人也是因为客群关系 很多没接触过小孩吧
作者: live1002 (XD)   2016-03-05 10:30:00
推这篇 我觉得只是自己不喜欢大骂很奇怪
作者: stevexbucky (zz)   2016-03-05 10:35:00
这篇正确
作者: zzz41432 (鱼儿)   2016-03-05 10:35:00
为啥不喜欢不能大骂???
作者: stevexbucky (zz)   2016-03-05 10:36:00
昨天看的整场大笑 根本没有这些谩骂的人所谓的出戏
作者: showcoai (嗜血跳跳虎)   2016-03-05 10:42:00
我觉得他们只是想告诉大家他们英文很好很厉害而已啦不用跟他们认真XDDDDD
作者: tsming (断水流大师兄)   2016-03-05 10:58:00
你以为星际大战卖给邪恶帝国外国粉丝没有崩溃吗XD
作者: makemyday (make my day)   2016-03-05 11:01:00
这部翻译的梗根本就不多啊 不懂在崩溃什么
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-05 11:16:00
就一堆酸民看到有台湾人参与的玩意就要酸一下的心态啊,见怪不怪了XD
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 11:29:00
骂的都是不懂装懂的啊以为电影能跟字幕组一样在上方备注这是什么梗吗骂类比失真还有道理 骂不能用台式话梗的就太可笑了能在字幕中使用本土梗的才是高手好不好酸二创的干嘛不去看原文字幕
作者: SuperHOW   2016-03-05 11:39:00
原来电影院有原文字幕可以选?
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:40:00
○版就有 =.,= 等著看○版吧
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 11:41:00
呃 抱歉 电影没原文可以选 我说错了
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-03-05 11:42:00
不爽去看谜版的意思XDDD
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 11:43:00
迪士尼去拜托你创作?别笑死人了好吗?就是之前一些人硬要带风向才会让台湾的发行商误以为这样的鸟翻译有市场,殊不知这样自以为是创作的鸟翻译才是票房杀手,现在纸包不住火了才在那边硬拗是创作。信达美有没有听过?能翻的
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:43:00
这种乱翻以后可以挂保证贴在海报上大力宣传 拜托
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:45:00
rpm真的很有爱啊,我现在顶多去看海绵宝宝 剪片还比乱翻好
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 11:46:00
rpm大 你在激动啥 不然把整本原文交给你翻译好不好
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-03-05 11:47:00
楼上逻辑XDDD
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 11:47:00
就是有爱才会生气啊 学我等谜版就好了咩 不期不待不受伤害
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 11:47:00
倒是还蛮想看rpm大的翻译版本
作者: jengjye (建)   2016-03-05 11:51:00
楼上de费用你出吗?? 老大不了为什么还要屁话一连串呢??
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2016-03-05 11:51:00
辛普森台梗神翻译 美国梗照翻我才笑不出来
作者: marsonele (marsonele)   2016-03-05 12:13:00
翻译公司翻完应该还要让迪士尼看过才行,这样说的话,迪士尼应该是满意这样的改编才会同意,是吧英文版听到的跟看到的有出入,会影响观影的心情跟专注这样我宁可看中文版的,省事很多
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:18:00
翻译团队根本没么大权力 尤其是对迪士尼的电影 要更动基本上 迪士尼都看过 配中文音也是一样 不是想配就配的
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:20:00
因为事实上很多人喜欢 觉得有翻太过火的人也很多都不在意
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:20:00
明明一堆幕后都有提过 想自己加个句子或改为一句台语来
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:21:00
顶多觉得不妥的地方提出建议请二创组以后改善便是会愤慨成这样也只是少数人而已(我也是无法理解为何怒成这样
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:21:00
都要上面同意了 何况是整部片的翻译
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 12:22:00
说得精确一点 应该是台湾代理商同意 国外迪士尼不大可能看过每一句中文对白 毕竟中文不是他们的母语
作者: winiS (维尼桑)   2016-03-05 12:24:00
就广告不实... 拜托恶搞过的以后海报上写一下
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-03-05 12:24:00
一些句子或名词 他们会列出来 要求把中文译稿回翻成英文这些句子就是经过核可的 但不大可能整本中文对白都这样做
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 12:27:00
其实我满建议 有意见的版友赶快寄信给迪士尼反正他们的英文每个都很好 写个陈情信 不难吧
作者: Zzell (n/a)   2016-03-05 12:30:00
有些人英文不好只是看到翻译觉得跟原文绝对不一样喔XD
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 12:34:00
迪士尼根本乐见 把难翻的美式梗在地化 不知道再激动啥英文好听原文阿 要是合适的在地化能多票房 何乐不为之前看熊麻吉也是真硬翻 根本没啥人懂 也笑不出来
作者: bkj123 (BBBen)   2016-03-05 12:52:00
文青小众就躲在角落尻尻睡吧
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 13:01:00
其实很明显啦,有些人就是要酸一下台湾翻译,展现一下自己懂得美式文化,英文听力好的尊爵不凡,不骂一下翻译怎么显得出自己多懂英文原意呢?^^
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:09:00
还有一见台语梗就会气到弹出来的奇怪他看到成语梗怎么都没反应中国话就盖高尚吗
作者: kidcity (自然干燥)   2016-03-05 13:14:00
推这篇
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 13:19:00
才回多少字,你讲了几次'说真的啦',你中文能力的贫乏可见一斑,难怪硬要护航这假二创真鸟翻译。跟你多说无益,继续护航带风向吧!!
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:21:00
楼上恼羞哈哈哈
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 13:22:00
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:23:00
就说真的咩~ XDDDD
作者: jrico (yellow fish)   2016-03-05 13:24:00
推这篇。有人恼羞,开始批评别人中文程度了。
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:25:00
前几篇还有人批评没水准的人才会喜欢呢www
作者: rpm2500 (300yards)   2016-03-05 13:26:00
另外翻台语哏我的确也觉得不好,直接全部配台语才好,不是吗?中文有中文的美、台语有台语的迷人、英文有英文的意境,能翻出来让大家理解且开心,就是翻译的工作,也是翻译能力的展现。不是翻不出来随便带入其他哏就可以叫翻译,不然拜托以后上映注明字幕是创作不是翻译,我就闭嘴!!
作者: rugalex (rugalex)   2016-03-05 13:27:00
哏的来源跟中文程度 根本八竿子打不著啊....
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:27:00
说真的啦,扯中文能力只是让你看起说服不了人然后开始
作者: EasternAsh (砲灰)   2016-03-05 13:27:00
谁说的 美国还不是会出现非美语的梗
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:27:00
说真的啦,语文又不互斥,大杂烩有大杂烩的乐趣
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:27:00
翻译在某些人的眼里是跟二创没两样,还是看原文吧
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:28:00
像新加坡的孩子不笨 大家看得超开始就是英中闽各语杂陈*超开薰
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-05 13:29:00
有人崩溃也太好笑
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:29:00
重点是翻译的目标群众看不看得懂吧
作者: chiaamay (STAYREAL)   2016-03-05 13:30:00
看国语配音的感觉还不赖阿 一堆自命清高的囉
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 13:31:00
带字典看电影吧 光某些英文谐音哽 直译翻到死也翻不出来梗这种东西 硬要人硬翻 然没人笑 片商不赚钱 又不是白痴
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:32:00
好莱坞卡通国配通常都会进行八成的二创喔 会崩溃的别看国配
作者: valorhu (123)   2016-03-05 13:33:00
可能以为在看BC影片吧,一堆注释可以放在下面
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 13:33:00
英语中字才会只带梗、不二创有买过动画光盘的就会知道 字幕一整排 台湾中文会有两条
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 13:34:00
还有开外国人 人名玩笑的梗 没人认识 翻个鬼 给谁看阿举例直翻金卡戴珊 有多少人会认识阿
作者: wu52iou (尾尾)   2016-03-05 13:38:00
\支持有意见者寄信给迪士尼/
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:39:00
重点是这是卡通!卡通!给小朋友看的!你说死侍就算了,大人自己比较了解美国也比较想看美国文化,觉得有些
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 13:41:00
怎么不靠北台配天外奇蹟的老爷爷没有中国腔www
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-05 13:44:00
直接全部配台语才好www好奇妙的言论
作者: pingtung5566 (屏东5566)   2016-03-05 13:50:00
几个特定推文前几天狂带风向,现在被打脸开始脑羞了接下来大概就消失了吧XDD
作者: jrico (yellow fish)   2016-03-05 13:50:00
可以批评工作室创作翻译的哏不好笑,没用心,这都OK。但完全不能接受二创翻译,可以直接去官方粉丝团-迪士尼影业反应。
作者: benjy0218 (benjy)   2016-03-05 13:52:00
,大人自己比较了解美国也比较想看美国文化,觉得有些梗不懂回家google长知识,但是小孩看第一他不一定会回家google,第二没有想要学到什么,只是想看得开心,所以“即时”很重要,不可能看电影还在旁边加注解吧,小孩看不太动吧来不及,综合以上,让各年龄层的小孩都看得开心,台湾在地化还是必要的吧!
作者: iamsmallyu (小裕裕)   2016-03-05 13:53:00
rpm2500很气愤喔,好几篇都有看到
作者: widec (☑30cm)   2016-03-05 14:04:00
前几天只是不屑点进去看那种文章罢了 没想到越演越烈
作者: jodgg (JoDGG)   2016-03-05 14:05:00
那些在讲黑二创的人只是想秀英文程度的人,怎么看起来更无脑,是自己英文烂的自卑论点吗
作者: cycle1008 (cYc)   2016-03-05 14:07:00
卡通是给全年龄看的,不是给小朋友看的
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:07:00
看来这样翻译的反弹并不大,昨天半夜说成这样风向还没带起来..
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:08:00
以前美国梗电影 听原文跟翻译 为让人懂 改更多 也没人靠
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:09:00
全年龄看的 然后可以接受美国时事梗的有哪些?然后 不能接受二创字幕的又有哪些
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:09:00
夭XD 这部会烧这样 超好笑 倒底是哪跟神经不对阿开美国学店梗 说白点 有几个人会知道那所大学拉
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2016-03-05 14:10:00
我看到现在 说偏离原意也还好 更多只是吹毛求疵
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:12:00
所以我才猜测大多是因为旧恨吧(辛普森、盖酷..等)
作者: sorrycar (redeem)   2016-03-05 14:12:00
看来是这部英文太简单 英文龟毛翻译达人通通出炉囉
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 14:18:00
丢下去 更狠XD
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-03-05 14:21:00
南方公园怎么没见人靠妖
作者: F2307925 (Logical)   2016-03-05 14:41:00
看人崩溃怒嘘真好笑,逻辑已死
作者: holysshit (shit)   2016-03-05 14:41:00
配得好笑就没人靠邀阿 而且南方公园不爱看可以转台去电影院看到自以为幽默的翻译 难道可以退票离场?
作者: MSme (MH)   2016-03-05 14:45:00
看到烂片只能事后靠腰阿 没什么...
作者: pinkygiveme (Bishop)   2016-03-05 15:44:00
才不是,跟尊不尊重无关,你的前提就不对
作者: akaolu (akaolu)   2016-03-05 16:03:00
这篇逻辑正确 跟迪士尼版权合作过 一字一句都是要迪士尼审核才能使用 公开放映版就等于迪士尼认可
作者: darkwave ( O_o )   2016-03-05 16:42:00
哈哈哈
作者: kageo101 (kageo)   2016-03-05 16:59:00
妈厝骂错+1靠背多字
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-03-05 17:29:00
在ig上看过一堆马来西亚上映的英文版底下有马来文+简中翻译字幕 的照片韩国上映的英文版底下则是翻译过的韩文字幕…台湾或香港不管是中配还是英配也好…底下都出现繁中字幕(中国更不用说…简体字)在英美以外看别国看英语版,底下当然会有翻译过的当地语言文字阿,但绝对不是一排英文
作者: d3osef (阿嘉)   2016-03-05 17:34:00
推这篇 一堆人不知道在抱怨什么 有意见找迪士尼啦迪士尼妮要的就不是直翻嘛 要在地化改编 团队都有人出来解释了 到底还在不满什么
作者: cpjxxx (我爱克林伊斯威特)   2016-03-05 17:41:00
反的人纯粹想炫耀懂英文的优越感电玩板也是一堆日文最高原汁原味派的对自己国家语言嗤之以鼻 到底哪招?
作者: a890036 (邱P)   2016-03-05 18:45:00
觉得翻得烂=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在讲什么啊?
作者: Eddward (Eric)   2016-03-05 19:03:00
奇怪 现在是有问题不能怪工作室怪迪士尼就对了? 是迪士尼授权给工作室 但工作室的二创翻译我觉得不好 我不能直接检讨工作室?
作者: violetstar (bluestar)   2016-03-05 19:05:00
迪士尼是大公司会审核翻译,有问题吗?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2016-03-05 19:05:00
检讨工作室有啥用?迪士尼觉得好下次一样照用
作者: busman214   2016-03-05 19:22:00
我想rpm应该是在台外国人吧 他的中文阅读能力实在令人忧心
作者: youaretree (溪)   2016-03-05 20:35:00
我觉得迪士尼要求的有道理,但我还是不懂骆驼笑话的改编在地在哪?是翻译团队自己觉得笑点滴好笑就放上来?这种无意义的改编很多才是让人厌烦的地方
作者: ntc039400 (md1728)   2016-03-05 21:22:00
在地化翻译OK+1
作者: sotsuke (sotsuke)   2016-03-05 23:27:00
笑点低这个笑话真的去是太过份了 让人家到厌烦的地步www
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-03-06 01:31:00
作者: jolier327 (法律不保护弱者)   2016-03-06 01:43:00
我也觉得说那些嫌弃翻译的人都是在炫耀英文能力 这种说法跟为黑而黑的人一样都很不理性 看起来两派人士都有脑冲份子
作者: ponguy (●胖盖●)   2016-03-06 02:16:00
说真的啦,的确要骂对人
作者: kimberiea (长腿控女仆)   2016-03-06 02:16:00
推这篇 拜托去骂迪士尼
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)   2016-03-06 10:25:00
推!! 乡民根本搞错对象...
作者: snyk (BMI 48)   2016-03-06 11:36:00
推原po逻辑正确
作者: maylin57   2016-03-06 12:04:00
推这篇 逻辑正确 既然迪士尼审核认为可以 其他人真没啥好说什么我也不知道夏奇拉是谁 骆驼梗看预告也是笑不出来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com