昨天跟同学去看期待很久的动物方城市,
看完后,我们第一个讨论的不是剧情,是翻译的问题,
连他英文不太好都知道翻译的很奇怪!
刚刚爬文后发现翻译居然又是阿公欧买尬字幕组,
爬文可以知道欧买尬翻译有多少负评...
拜托请你们放过好电影。
这部已经不像死侍跟阿公欧买尬嘴砲戏了,
却还是可以翻到让人觉得很出戏。
第一、
公务员办事那段的翻译完全不一样,根本是二次创作,
强烈建议先在家看看B.C. & Lowy翻译那段,
去电影院看画面听声音笑一笑就好。
第二、
阿公欧买尬玩人名梗已经被电翻了,
可是译者还是很喜欢玩人名梗,
志羚姊姊、赵藤熊、
虽然这些不影响剧情,但看了就觉得很怪!
还有一个是当茱蒂发现野化原因时,回去找胡,半路看到厢型车于是去敲门,开门的是假
狐儿子,英文应该是谁在外面,却翻成打爆你
我不太记得确切中文翻译,但就是不一样。
很多地方也都很奇怪,如果英听不错,会一直有出戏的感觉。
其他部分就请大家补充了!
至于剧情的部分真的很棒!
很写实现在社会中的各种议题,但又不会太严肃。
除了志羚姊姊我觉得是一个很多余的存在XD
如果她的存在能够融入戏份我觉得会更好,
因为志玲姐姐从头到尾没跟主角接触过,都在串场。(有可能Shakira很忙没空配那么多
?)
另外想提开场的话剧配乐小朋友,真的超萌超可爱!!尤其是很忙一直要换乐器XDD