[好雷] 动物方城市 - 翻译真的欧买尬!

楼主: test05test (simpleS)   2016-02-27 05:14:28
昨天跟同学去看期待很久的动物方城市,
看完后,我们第一个讨论的不是剧情,是翻译的问题,
连他英文不太好都知道翻译的很奇怪!
刚刚爬文后发现翻译居然又是阿公欧买尬字幕组,
爬文可以知道欧买尬翻译有多少负评...
拜托请你们放过好电影。
这部已经不像死侍跟阿公欧买尬嘴砲戏了,
却还是可以翻到让人觉得很出戏。
第一、
公务员办事那段的翻译完全不一样,根本是二次创作,
强烈建议先在家看看B.C. & Lowy翻译那段,
去电影院看画面听声音笑一笑就好。
第二、
阿公欧买尬玩人名梗已经被电翻了,
可是译者还是很喜欢玩人名梗,
志羚姊姊、赵藤熊、
虽然这些不影响剧情,但看了就觉得很怪!
还有一个是当茱蒂发现野化原因时,回去找胡,半路看到厢型车于是去敲门,开门的是假
狐儿子,英文应该是谁在外面,却翻成打爆你
我不太记得确切中文翻译,但就是不一样。
很多地方也都很奇怪,如果英听不错,会一直有出戏的感觉。
其他部分就请大家补充了!
至于剧情的部分真的很棒!
很写实现在社会中的各种议题,但又不会太严肃。
除了志羚姊姊我觉得是一个很多余的存在XD
如果她的存在能够融入戏份我觉得会更好,
因为志玲姐姐从头到尾没跟主角接触过,都在串场。(有可能Shakira很忙没空配那么多
?)
另外想提开场的话剧配乐小朋友,真的超萌超可爱!!尤其是很忙一直要换乐器XDD
楼主: test05test (simpleS)   2016-02-27 05:21:00
手机排版 跑版请见谅
作者: S890127 (丁读生)   2016-02-27 06:21:00
我觉得人名翻译这样很好啊 把动物物种套用一个名人我觉得这次翻译已经很正常了 没有乱来或太出戏的地方很多时候英文梗照翻是翻不出来的 转化成当地人看得懂就是翻译的职责不过我的确觉得那个骆驼笑话可以直翻就好了...
作者: MrUncle (单身独居的大叔臭了吗?)   2016-02-27 06:31:00
找鲁蛋叔叔声创工作室来翻译不晓得会不会好些?广告预告片里的翻译和实际播出的翻译实在是差好大
作者: S890127 (丁读生)   2016-02-27 06:39:00
给楼上 就是鲁蛋叔叔翻的 片尾有特地打出来
作者: drcula (Son of SUN)   2016-02-27 07:09:00
这就是没有幽默感又要翻喜剧,只好用些谐音烂梗,自以为好笑,不会是找26翻的吧
作者: PrayForU (PrayForUrSorryAss)   2016-02-27 07:53:00
谐音烂哏只有台湾人爱搞,对岸大多都专业直翻的好吗?
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 08:12:00
如果照陆版直翻会…?如果套用陆版死板翻译你会买单吗 ._.
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:32:00
直翻就直翻啊 硬是搞个谐音而无意义的烂名根本有辱专业
作者: mrmowmow (mow)   2016-02-27 09:33:00
就直接照bc那种youtube热门影片翻译一样照实翻就好啦,人家业余的都翻的比你好是怎样?
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:42:00
本来超期待要去看的现在知道是这个鸟翻译翻的就冷了一半
作者: TheodoreZh (西欧多)   2016-02-27 09:45:00
同感!本片最让人出戏的就鲁蛋叔翻译
作者: Hyver (寒江飞雪)   2016-02-27 09:45:00
冷一半+1...
作者: jengjye (建)   2016-02-27 09:47:00
针的看阿公时我超级火大的....片子明明不错却..
作者: cyysh4164 (0300303030)   2016-02-27 10:02:00
我跟女友是都笑的很开心啦
作者: wuzhuzhu (ㄅㄅ)   2016-02-27 10:14:00
昨天看了,虽然有发现翻译不太一样,不过对我来说没有太大影响,就是试着想让观众进入状况吧
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 10:18:00
没太大影响+1
作者: bleat (spiderman)   2016-02-27 10:34:00
没影响+1赵藤 这个翻的很有梗
作者: prilemon (亭亭)   2016-02-27 10:36:00
看预告的翻译就很出戏
作者: doris1016 (~DoR!$~)   2016-02-27 10:49:00
骆驼笑话那个我觉得这样翻还好 赵藤熊蛮好笑的XD 虽然跟部分跟原文有落差 但不会觉得太让人出戏
作者: kairi5217 (左手)   2016-02-27 10:50:00
...我想起来了 熊的传说 抱歉 打扰了
作者: kairi5217 (左手)   2016-02-27 10:00:00
...抱歉 我跳针问一下 有那很吵的羚羊兄弟档(?)是不是在冰原历险记还是其他电影出现过?一直呛 你闭嘴 的那两位
作者: MrUncle (单身独居的大叔臭了吗?)   2016-02-27 11:14:00
我看完Shakira唱完ED后就离场了完全不知道原来片尾有说翻译是鲁蛋叔,真是糟糕
作者: allenlee6710 (猫抓板!!!)   2016-02-27 11:18:00
想到艾力狮跟马蹄
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2016-02-27 11:25:00
鲁蛋是不是就是翻辛普森家庭的?如果是的话,确实他们有矫枉过正的问题
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 11:35:00
还有台中地名梗
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 11:54:00
之前看麻辣贱谍也是鲁蛋叔叔 真的会看到火大 我是来看电影不是来看二次创作的
作者: jujullyleung (toffy)   2016-02-27 12:00:00
但直译有些人就是会觉得不好笑,应该说这也是迎合大部分台湾人的口味吧?
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 12:03:00
我觉得好不好笑是电影制作者跟观众决定的 本来笑点这种东西就是因人而异 翻译擅自决定直翻会不好笑而二次创作 根本是不尊重编剧
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2016-02-27 12:12:00
但辛普森家族和南方公园那些翻译再创作大家就很喜欢是看翻译者拿捏的分寸吧
作者: kyotenkacat (maina)   2016-02-27 12:17:00
辛普森也有被很多人说太夸张啊XD
作者: chingswn (真!空气人)   2016-02-27 12:20:00
但还是一堆人拍手叫好才会变成这样吧XD
作者: MSme (MH)   2016-02-27 12:46:00
辛普森感觉有点走火入魔了
作者: wuwinkan (Magarny)   2016-02-27 13:22:00
盖酷才是完全笑不出来...跟原文差太多
作者: sfhuictk (寒风中的巧克力)   2016-02-27 14:43:00
看到这样我就不想看了…
作者: Sam0907 (列)   2016-02-27 14:53:00
不把人名翻成台湾人 很少人会懂原本那个人是谁欸
楼主: test05test (simpleS)   2016-02-27 15:19:00
是说我连赵藤雄都不知道是谁...
作者: debb0128 (Debbie * 呆比)   2016-02-27 15:28:00
建筑师啊!!
作者: kevinpc   2016-02-27 15:42:00
没看过卤蛋翻译,我看过盖酷..这种二次创作我无法接受
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2016-02-27 16:04:00
辛普森刚开始看很好笑,后来就看不下去了,硬套梗反而难笑
作者: clock330 (Born This Way...)   2016-02-27 17:04:00
没影响 很好看
作者: sagiko (Sagiko)   2016-02-27 19:57:00
同意,不喜欢翻译 出戏+1
作者: kissflame (是爱还是喜欢?还是...)   2016-02-27 20:41:00
点滴的笑话就让我出戏了
作者: davidtank (optimist)   2016-02-27 22:19:00
没影响,喜欢志羚这个梗。
作者: ay852852 (ay852852)   2016-02-27 23:02:00
还不错啊
作者: s87087   2016-02-28 17:22:00
说对岸专业直翻的 看过天马流星拳吗
作者: st9150820 (姿姿)   2016-02-29 09:35:00
赵藤雄才不是建筑师!! 差多了 他是建商 远雄创办人
作者: SuperHOW   2016-02-29 11:50:00
好险有看到这篇..不去看了南方公园勉强还算翻译,辛普森那根本烂透了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com