楼主:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2016-02-16 13:18:23※ 引述《a3696786 (light123)》之铭言:
: 由于工作的关系,拿到了首映会的票就跟同事们ㄧ起去看了,原本以为能看到郭采洁本人
: 心情应该会好ㄧ点,结果完全无法跟这部片的荒诞程度抗衡。
: 有些文说死侍跟大尾2都是脏话、下流梗,是我们对自己的文化自卑,我真的觉得很可笑
: 。这种智障桥段什么时候变我们的文化了?还是在电影里骂脏话就是我们的文化或笑点?
: 我怎么没看过哪部外国片ㄧ直骂fuck观众就笑嗨嗨?
: 喜欢片剧情可以夸大,但多少有他的脉络跟走向,这部片几乎没有,而所谓的笑点就是延
: 续第一集的各种老梗网络笑话,我国小就听过的他可以各种拿来当梗,我真的很佩服宽姐
: ,有哪部电影无耻到把早餐店杯盖上的老笑话塞满整个电影吗?
: 最让我不爽的是台湾特有的酸民式幽默有那么难发想吗?我每次看辛普森家族的中译都觉
: 得既跟上时事又酸得恰到好处,明明用心点就可以拍出台湾自己特有的笑点跟贺岁片文化
: ,结果今天拍出这种完全不用心连抄笑话都可以抄十年前的,然后配上脏话就跟我说这是
: 台湾特有文化?
: 我只能说占著资源拍出这种垃圾妳就承认妳是来靴的,少在那边跟我提文化。
我不喜欢大XX系列,但我也不觉得辛普森家庭中译是好到那去,
翻译的目的是信雅达,辛普森家庭就是辛辣的成人喜剧,
只是用动画的方式呈现,每一集都有剧组想要表达的议题,
有时欢乐、有时严肃,但都是表现一种关怀社会,贴进民众的中心思想,
为小老百姓发声。
所以翻译把剧情的台词改翻得浅显易懂接地气,
让台湾人也能无缝接轨觉得无可厚非。
翻译本来就要贴近民情。
but,辛普森中译版到后来已经走火入魔,
为逗哏而硬是塞哏进去,有时候太刻意就不好笑了。
中译为掺乡民哏甚至会硬生生的把一个前后连贯的故事搞得面目全非。
就像大尾一样,纯为搞笑而搞笑,结果只是把一堆网络笑话给拼凑起来。
食材很好,不代表把所有好好食材全扔下去就能作出好料理啊。
一套西餐有前菜、主餐、汤、饮料、甜品,全分开吃很好吃,
但全部在和一起打成泥就是跟喷没两样啊~!!!
这点辛普森后期跟大尾1、2都犯了同样的毛病,
好的笑点只是为故事加分的配角,
绝对不能易客为主变成主角。
辛普森中译版后来因为乡民哏受欢迎,
大尾想靠猪哥亮讲笑话当卖点,
结果反而讲不好一个故事,这就是本末倒置。
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2016-02-16 13:25:00颜色对了就好
辛普森剪片+中配很乱 有时候一集看完也不知道他主要剧情是什么
作者:
fup6456 (笨蛋)
2016-02-16 13:27:00中译版有讲好过故事吗?不是本来就靠乡民梗?
作者:
rayba (rayba)
2016-02-16 13:30:00family guy跟大尾差不多烂 , 制作精费差一万倍有吧
作者:
visa9527 (高级伴读士官长)
2016-02-16 14:28:00南方公园根本狂胜辛普森
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2016-02-16 14:47:00南方才是中译经典 不靠乡民自创潮流
作者:
jsefk0819 (æ¦è£è³¤å…”)
2016-02-16 15:00:00南方真的无敌
作者:
yoshilin (明明可以靠脸吃饭)
2016-02-16 15:03:00死寺的fuck外还有很多哏大尾的fuck外就什么都没了
作者:
higger (朝乡而行2016)
2016-02-16 15:24:00不过你不得不承认他们翻的很用心
作者: j790806 2016-02-16 16:13:00
南方无敌
辛普森是把乡民梗放在翻译中南方公园是发明梗,让乡民狂用这高下一望可知
作者:
JYHuang (夏天到了,冷不起来了说)
2016-02-16 17:18:00马啦,阿尼又挂了
作者:
ph4586 (阿廷)
2016-02-16 18:33:00辛普森中译就跟原译完全没关系了啊!跟信达雅何关,别乱扣帽子!
作者:
w2776803 (台南假面骑士HUNGER)
2016-02-16 18:44:00我超爱辛普森家庭的
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2016-02-16 18:51:00我在八卦版说这个还被嘘一堆,对岸翻译好歹是标注阿逗仔的哽,台湾这个与其看辛普森还不如去看其他片想想看如果康纳秀用台湾的哽有没有意义整部英文剧情跟中文根本兜不起来
作者:
caesarh (我不行了)
2016-02-16 20:17:00既然不是翻译 何必管信雅达?把它当创作来看就好
作者:
mdyoyo (又又)
2016-02-16 21:38:00原po的重点又不在辛普森的翻译,他的重点在台湾有像辛普森翻译里的这种创意还有自己的嘲讽跟酸民文化,大尾2又不用翻译完全有发挥的空间,结果导演完全没有想用心,尽用ㄧ些烂梗结果还说是台湾的特有文化。
作者:
machungxi (討噓專家)
2016-02-17 07:08:00蛤只有我觉得南方看原文辛普森看中译比较对胃喔
作者:
as1022 (小猪)
2016-02-17 15:25:00还我南方公园~~~
作者:
narsilx (反正我们都是训练用猴子)
2016-02-17 19:39:00其实我觉得辛普森那个人超强 直接改成台湾版..平常人应该不会这么闲吧
应塞台梗就算,人名还乱改,什么卤肉王,莫少聪,莫那鲁道的,烂到极点,最鸟的是DVD也跟着乱改名