楼主:
XXXXGAY (OL打杂小妹)
2015-04-29 21:22:171.媒体来源:
苹果日报
2.完整新闻标题/内文:
《复仇者2》翻译遭批 “网络字幕组大胜”
超级英雄大片《复仇者联盟2》抢先全球在台上映开出亮眼成绩单,剧中不但大牌
云集,绚丽的特效也令粉丝感到过瘾。但有网友指出英文原文中许多梗,却在糟糕的
翻译下变得无感。
暱称“色色”的网友在批踢踢电影板分享文章,说道《复仇者联盟2》是自己今年
最期待的大作,但看完后却有种在看《变形金刚4》的感觉。他认为看完《复仇者联盟2》
后,有些片段看字幕不但无感,连主要剧情都翻错。“色色”认为难不成是片商希望
大家3、4刷(意指进场次数)所埋下的阴谋吗?真心觉得换个好字幕会有多篇极好雷
洗版的,希望DVD版本可以重新翻译。
“色色”举出不少翻译有问题的例子,像是反派机器人奥创的台词“I’m MIT”,
被翻成我很坚硬;幻视台词“I am… I am”在圣经里是神的自称,但翻译却以为他是
在说“自己是Javis”,应该要翻成“我不是奥创,我也不是老贾(Javis),我就是我”
;未变身前的浩克与黑寡妇再房间的对话中,黑寡妇说道自己只不过是被训练出来的
杀手,其中“nothing more than”竟然被翻译成意思完全相反的“不仅是”。而鹰眼
老婆一句希望确保队友们大家相互扶持的“have your back”被翻成“保护你”。
不少网友看完后,纷纷推文回应“翻译真的很糟糕,超夸张”、“很多笑点都不
见了”、“翻译很多地方翻的不顺,用听的比较好笑”,也有网友认为有些人物对白
看起来“答非所问,根本不懂想表达什么”。虽然台湾抢先全球上映,但翻译问题也让
网友不禁问道“难道是因为全球最早上映,所以翻译时间很赶吗”,甚至有网友嘲讽
“连网络字幕组都大胜”。(隋昊志/综合报导)
3.新闻连结:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/
4.备注:
电影版的文章上新闻惹......
┌─────────────────────────────────────┐
│ 文章代码(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 复仇者联盟2-糟糕的翻 │
│ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html │
│ 这一篇文章值 1 Ptt币 │
└─────────────────────────────────────┘
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-04-29 21:30:00谁知道这部片商是自己翻译的还是外包给哪里的呢?
九月就杀青的电影,翻译差跟领先全球有什么鬼关系再说,只领先全球几个小时而已
作者:
neos042 (neos)
2015-04-29 21:38:00银河守护者想到就生气!
作者:
Lemming (Endless)
2015-04-29 21:44:00以前Star Trek之类的会找粉丝去校稿啊 现在真懒
作者:
S890127 (丁读生)
2015-04-29 21:48:00上次义工队是风格不符的问题 这次是根本上的意义错误这次严重多了 翻译跟校稿的人都应该开除...
作者:
Anail (南雅)
2015-04-29 21:50:00也许翻译有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前后意思
作者:
sx4152 (呵呵)
2015-04-29 21:56:00想也知道是外包赶工乱翻
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2015-04-29 22:08:00等等 4X猫现在是站长?
楼主:
XXXXGAY (OL打杂小妹)
2015-12-18 05:07:00作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-04-29 22:19:00不一定 有时候字幕版权是分开的
作者:
Joaow (天秤魅力无限)
2015-04-29 22:20:00另外一个问题想请问 全省各大戏院的翻译版本都是相同的吗?
作者:
srx080578 (薯泥玛拉 Rooney Mara)
2015-04-29 22:22:00字幕 戏院 DVD/BD 电视 版权是分开的样子
作者:
sellgd (李先生)
2015-04-29 22:24:00版权都分开的 相同媒体的再版 一样是重新翻译但下包的译社就不一定了 可能给旧稿 只给修稿费
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2015-04-29 22:29:00院线片各戏院的字幕理应不会有区别另外 有些DVD字幕跟电影字幕也有相同版本的
作者:
S890127 (丁读生)
2015-04-29 22:38:00咦!? 所以义工队里错翻的阿斯嘉人没有修正吗?
作者:
f575739 (冰月千影)
2015-04-29 22:50:00威秀看完电影,有看到站长小妹!
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:52:00其实这是台湾片商诚意的问题,个人想当15年前的星战前传一开始出现的预告中文字幕也都很鸟,后来没记错的话,好像是当时的台湾大众有找网络BBS连线版的几位资深星战迷(所谓的资深是90年代松岗的星战游戏手册有些都他翻的)
作者:
zxcvbbb ( )
2015-04-29 22:53:00喔
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 22:54:00i am that i am才是英文圣经,电影应该没这意思
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:54:00找这些翻译业余,但星战知识是职业级的人去修稿,后来正片的字幕才好很多。所以字幕的问题在台湾,要嘛就
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:55:00是片商愿意多花钱,要嘛就是大家认哉多去认识一些英文哏台湾的翻译市场不如日本和后起之秀中国,大家要觉悟ww结论;酸翻译稍微酸一下就好,猜他们也是赚辛苦钱w大家不妨把这个当成学习的机会,去认识一些英文哏长点豆
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 22:57:00现在电影很多都不是找专业翻译社翻了
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 22:57:00知识也不错
翻译的苦衷大概不外乎时间不够/报酬不够/专业性不够在台湾当翻译是很悲剧的 这应该是要抓修搞的来打屁股
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:02:00真要批,那批不完的;像记得钢铁人2里的赛车场那段戏,
作者:
gidin (鸡丁)
2015-04-29 23:02:00cool 翻 潮到出水 翻译者一定是乡民
作者:
S890127 (丁读生)
2015-04-29 23:04:00翻译用时事或流行语让观众比较好理解这点我不反对前提是意思还是对的,复仇者2很明显不是
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:05:00所以说这类的问题早就见怪不怪惹,大家不妨当个学习的机会或许会更好? =w=
作者:
Homeparty (认命,知命,然后听天可也.)
2015-04-29 23:07:00翻译真的有问题...看的时候一直觉得很不顺
作者:
MadMac (Mac)
2015-04-29 23:08:00我还看到奥丁之子翻成奥丁森... 整个傻眼
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:09:00也有人觉得奥丁森那边没问题XD 其实这就是对于什么时候该
作者: heavensun 2015-04-29 23:09:00
I'm MIT 翻-->我是台湾制造
作者:
apple7685 (applelion)
2015-04-29 23:11:004X跑了这边偷发文
作者:
pauljet (喷射机)
2015-04-29 23:14:00应该骂片商 那么贵的版权费都花了 请好点翻译很难吗?
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:21:00
怎么会没那个意思,敢开口说这种话的要吗不是真的要够神就是自己为神(但实际上差得远),这个是connotation
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:22:00i am....i am.... 应该只是他不知道自己是谁i am that i am 才是圣经理头神讲的话讲i am就是神 那每个人都是神了圣经理头神说i am that i am, 意思是说 神是自有的(不是被创造的) Vision可不是自己蹦出来的..
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:25:00举个例好了,大型射击游戏死亡之屋2,最后魔王登场
https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s也是喃喃自语i am... i am对照游戏设定,它就是Goldman设计出来成为万物的新创生主就是透过和圣经类似的语句来隐含(自以为)神的概念这类的英文台词(不管是剧场、电影或其他媒借)都算有用过个人认为伊比萨大倒也不需要完全否定它的隐喻哏概念特别是在英文/基督教文化的语境之下
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:29:00
那个除了causation之外,也有determination or condition
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:29:00看看上面贴出来的游戏画面的台词,是不是很像?
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:31:00
等,甚至同时牵扯外因跟内因两者。而且复2很明显的主题
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:31:00"I am not Ultron's child , I am not Jarvis. I am , I am" 原文是这样
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:33:00他是很迷惑的样子讲这句话的 并不是自信的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:33:00
我即我在,其实还是自因(sui generis)的概念,他只是
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2015-04-29 23:34:00翻译真的很不通顺
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:34:00那接近喃喃自语 而不是自诩为神
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:34:00
锯子上做了停顿,不代表真的就不具备那样的意思
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:34:00推文应该也没有版友认为幻视讲了那话就自以为神吧?? =w=
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:35:00
这牵扯到这里的"神"所代表的价值。如果是Ultron说,那我
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:35:00各种文本中, 机器人或是生化人, 喃喃自语i am...i am...的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:35:00j大你是这样的概念吗? =w=
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:37:00但他仍然还是人工智能
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:37:00
他的生命能量来自于生命起源的动能,照这样的说法
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:37:00个人倾向1)幻视那样讲不代表他自以为神,的确是自我迷惑
作者: a85316 (No More Pain) 2015-04-29 23:37:00
刚看完 翻译真的烂透了
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:38:002)但从幻视的出生和创造过成(科学+索尔的力量),隐喻和连
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:38:00
当然他有可能是自我迷惑,但是也有可能他在探索意义
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:38:00宝石是后来才装上的喔他的生命很显然不直接和宝石有关
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:39:00
我想要直接讲结论: I am 可以看作是一种史宾诺沙式的神不是那种一般定义下的transcendental God
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:39:00我觉得从电影里的语意去看就很清楚了
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:40:00
这我要再看一次电影才能确定你已经有默认立场了
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:40:00没有吧 我记得是活起来之后才装上的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:41:00
都跟你说这牵扯的对于神的意义, 如果是Spinoza-Deleuze
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:41:00索尔(从地球人看就是"神"概念的象征),剧本设计让幻视的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:42:00诞生也参上一脚,自然拿圣经哏来带入也是很合理的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:42:00
是有宝石的那个、还是没有宝石的那个(只是有机体的组合)
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:43:00
阿,这个东西要检验的方式很简单,就看你把宝石拆下来
作者: K77251 2015-04-29 23:44:00
太深奥了...只能插话 宝石在韩国就装了那时还没有生命
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:44:00那可能是我记错了...
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:44:00
Vision还会不会是Vision,这应该很清楚没什么好辩的
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:45:00
btw, I am的问题还牵扯到那是一个版本的圣经翻译
作者: K77251 2015-04-29 23:46:00
但我也觉得是引用圣经自诩为神
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:46:00anyway...就算要认为有暗示, 那句话没办法翻译成 我就是我以英文来讲 只有两个版本 I am that I am跟I am who I am如果是这两句 翻译作我就是我 没问题但是原文只有I am, I am...更正, 应该说流传较广的只有这两个
作者:
andy108tw (安æ±å°¼)
2015-04-29 23:49:00翻译真的需要大量的知识跟语言的敏锐度 有的翻不成中文倒是真的
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:51:00作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:52:00其实还是很多大机台 只是北台湾连真正大型电动间都不多了
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:52:00
不过有点我要补充,一般生化人/机器人会讲这个哽
作者: pigwayne 2015-04-29 23:52:00
去年出埃及记的天使,也讲了这句台词,也只有I am I am
作者:
cashko 2015-04-29 23:53:00身为职业翻译这样真的烂透的,又不是无薪业余字幕组翻给网友看
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:53:00
去连到creation的问题;换句话说,不是因为生化人所以I am; 而是要透过I am去重新理解生化人/机器人主题
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:54:00这我同意 i am,i am是要连结创造与被创的问题
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:55:00
翻译不只,也有会简称成I am. 因为存在(而且是永在)
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:55:00但是原文可是明确的说这是神的自称
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:55:00突然想到,复2的日配版,不知道台词会怎么改
作者:
IBIZA (温一壶月光作酒)
2015-04-29 23:56:00往往在机器人/生化人议题用这个词 只是要关连到神性议题而已 而不是真的要自称为神
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-29 23:56:00到时候找日版BD来研究一下好了看日本人怎么理解这些
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:57:00
well, 这是两件事情: 一个是他是否自认为神,另外一个是是否具有神的身分。这我一开始就讲了,而且Vision又说了很重要的事情: 他是站在生命那边的,站在affimration of
作者: pigwayne 2015-04-29 23:58:00
新闻明明是说可以翻成我就是我 而梗来自圣经而已
作者: julians (哞哞) 2015-04-29 23:58:00
life,而不是奥创那种destructive creation新闻说的是一回事,可不可这样讨论是一回事
作者:
linold (嘻嘻咖筷划)
2015-04-30 00:00:00你要确定你的队友们会享用你的后面 我记得好像是这样讲
作者:
wengho (wengho)
2015-04-30 00:01:00很多电影公司为了省钱 找新手翻 所以品质会参差不齐
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:01:00
一个是故事中脚色自己的认定,一个是观影者可不可以从中找到的弦外之音
作者:
wengho (wengho)
2015-04-30 00:03:00一分钱一分货。好的翻译会让票房更细水长流 就看片商是不是短视近利了
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:05:00
I am, I am的翻法也可以是说,他在一边思索,还没有
作者:
lrk952 (lrk952)
2015-04-30 00:05:00请问大家上映期间有可能修正字幕吗?有的话想二刷阿
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:06:00
给定某一名之前,他只能先说"我存在"、"我存在"
作者:
mh2ant (环球科大扛坝子)
2015-04-30 00:15:00翻译感觉有时候绕口
作者:
S890127 (丁读生)
2015-04-30 00:15:00这么重要的年度卖座片 有钱引进ATMOS、IMAX 有钱买广告没钱请好翻译 ㄏㄏ
作者: julians (哞哞) 2015-04-30 00:16:00
其实"I am"就已经是神之名了见出埃及记 Exodus 3:14(要整句读完)与约翰福音John 8:58
作者:
sucksboy (徐巧芯是我老婆)
2015-04-30 00:20:00不知道那个低能儿翻的
作者:
nichew (nichew)
2015-04-30 00:39:00新闻一堆推文说是找中国人翻的XD
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-04-30 00:52:00再推一下ju大好了,提很多东西可以去挖=w=b
作者: mamimi (攒RP) 2015-04-30 01:30:00
就算是迷惑也不会翻译成“我是贾维斯”吧!?
翻译真的超烂阿 然后又不是在看南方四贱客 很多翻得像是要配合台湾时事背景的笑点
作者: mamimi (攒RP) 2015-04-30 01:31:00
把亚哈王翻成马云有可能是大陆人翻的,怎不用台湾的例子?
其实他是说I am IM , 就是I am Iron Man啦!靠 又是一个吃东尼口水的机器人!
作者:
yrojora (yroj)
2015-04-30 08:15:00美商进片到台湾根本不需要付版权费,他们都是以台湾分公台湾分公司的方式进行营运,所以进片时也不像一般片商需要先行支付20%税金。
作者:
Moratti (哭哭)
2015-04-30 08:35:00翻的超烂
作者:
icexfox (东玉景)
2015-04-30 08:53:00翻译烂啊=.=
作者: mamimi (攒RP) 2015-04-30 09:50:00
请问 I am MIT 是什么意思?
作者:
puput (哈亚多)
2015-04-30 10:20:00奥创机器人 跟 美国航天飞机 都是 Made in Taiwan (敲敲敲
作者:
d8456aaa (anaconda)
2015-04-30 10:54:00奥丁森真的傻眼
作者:
tokyo730714 (....................)
2015-04-30 11:42:00记者真够好当的 网络抄一抄就有一篇??
作者:
phliomela (☆~玫瑰轻舞珍珠香☆)
2015-04-30 11:42:00请问黑寡妇丢盾牌给队长时,队长的回话翻译有没有感觉也怪怪的?
作者:
tokyo730714 (....................)
2015-04-30 11:43:00拜托 认真点 去访问一下片商怎么搞出这种鸟翻译 这才是记者该做的好吗
台湾电影翻译一直都很糟 翻译的准则 信 达 雅全没
作者:
demi5322 (Demipani)
2015-04-30 12:14:00翻译真的超烂
对啊所以ultron说I'm MIT到底是啥意思@@ google也没
作者: SureWinmouse (迎风向前行) 2015-04-30 12:30:00
恶灵古堡3(游戏)的翻译才是真经典(扯到爆)S.t.a.r.s翻成"你死了"...
作者:
rajadream (BoNKERSer)
2015-04-30 12:30:00最后面奥创跟幻视说他超级天真 结果翻成天才....wtf
奥丁森就是索尔的Last Name阿 有什么好奇怪可以称呼布鲁斯为班纳,不能叫索尔为奥丁森吗?
作者: mamimi (攒RP) 2015-04-30 13:01:00
MIT真的是Made in Taiwan的意思喔@@哇呜MIT会不会是什么人工智能之类的意思 搞不太懂还是 Massachusetts Institute of Technology?
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2015-04-30 13:53:00Jarvis还拼错,抄新闻不用订正喔?
作者:
ikki (凤翼天翔)
2015-04-30 15:27:00真正翻得烂的没提到啊 钢铁人vs浩克那边的give me a hand就只翻"帮我一下" 双关的趣味都没了 这种老双关笑话早有范本了还有那个班纳你居然从后面来坏透了 也没翻出来
作者: cpm13rq0 2015-04-30 15:41:00
可能翻译的人太纯洁了吧(?)
我是 我是 真的超霸气的他光有那颗宝石 而且还和索尔一样举的起槌子 还不算神吗?
Give me a hand的经典双关范本还是迪士尼自己的玩具总动员XD
作者:
rinze (城堡里没有公主)
2015-04-30 21:50:00因为他说give me a hand后,薇若妮卡真的给他一只手是笑点奥丁森那边我一直觉得想强调的是,你是王的儿子@@有一种整个国度都压在你肩上的沈重的责任感!
作者: feiyu31515 2015-04-30 23:01:00
我也觉得那里翻奥丁之子比奥丁森好
give me a hand 等到东尼在敲浩克 我才意Y会到是双关但笑点已过@@整部一直在强调的用词不雅的梗 但翻译都很文雅
作者: mamimi (攒RP) 2015-04-30 23:36:00
“帮我一把”是正确意译,只是失去了双关语的笑点
就变的每次在酸 用词不雅XX又要生气了 都没对到梗
作者:
phliomela (☆~玫瑰轻舞珍珠香☆)
2015-05-01 00:14:00黑寡妇从地上捡起队长的盾牌,说的那句话,翻译翻成:我都在帮妳们收拾烂摊子。但原文是:pick you up对照复1她捡到权杖,这时候如果翻成:我总是在帮你们捡东西。好像会更贴近一点?
我认为复2翻译是烂在阅读不顺跟错译,如果挑直译or意译这种二选一,那每部电影你都可以挑出一堆问题看过雷神1就知道son of Odin 跟 Odinson两个译法是有区别的,怎么可以浑为一谈呢?
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2015-05-01 10:32:00就很多人不知道他姓奥丁森啊
作者:
cabron 2015-05-01 18:22:00嗜插猫喵喵叫~