PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[请益] 金牌特务字幕问题
楼主:
dancemaple
(dont cut her hair!!!!!!)
2015-02-25 01:23:21
Harry Hart举三部电影当例子,
字幕翻:麻雀变公主、霹雳煞、麻雀变凤凰,
但台词应该是:Trading places、Nikita 、Pretty woman,
因为Trading places在台湾不算知名电影就这样随意代换是OK的吗?
有时看卡通或喜剧片,字幕会将角色提到的名人翻成猪哥亮或周杰伦之类,
那因为太不可能所以能简单分辨是“在地化翻译”,
但这次这例子,
如果没仔细听等于是直接被蒙骗...感觉怪怪的。
作者:
kutkin
( )
2015-02-25 01:24:00
西瓜卡翻成悠游卡 常有的吧
作者:
godrong95
(家暴)
2015-02-25 01:25:00
很正常
楼主:
dancemaple
(dont cut her hair!!!!!!)
2015-02-25 01:26:00
三部电影只有一部不对 感觉跟在地化翻译不一样感觉更像是字幕有权利去改剧本
作者:
flamelight
(å¼µç«å…‰)
2015-02-25 01:30:00
GotG的陈进兴才是在地化翻译
楼主:
dancemaple
(dont cut her hair!!!!!!)
2015-02-25 01:33:00
且我看到许多人影评心得都会提到麻雀变公主 就觉好怪
作者:
JuiFu617
(小夫)
2015-02-25 01:45:00
如果翻成你整我,我整你,观众可能会直接无视,无法引起共鸣,到不如替换较知名电影
楼主:
dancemaple
(dont cut her hair!!!!!!)
2015-02-25 01:47:00
楼上说的也没错啦~觉得翻译真是门大学问
作者:
MoMo123
(不是我说了算)
2015-02-25 01:53:00
我没听清楚 也没听过Trading places电影名称自动带入麻雀变公主 真的比较有共鸣
作者:
crazylarry
(Sony)
2015-02-25 10:46:00
翻译替代的好+1
作者: yjpanpan (找到路)
2015-02-25 12:33:00
翻译替代比较好+1
作者:
jguitar2531
(小J)
2015-02-25 15:13:00
替代的比较能引起共鸣的感觉!
作者:
WMX
(这学期要加油阿~)
2015-02-25 19:31:00
我没看过麻雀变凤凰,反而有看过你整我我整你
作者: nick1019
2015-02-26 03:47:00
推共鸣
作者:
densmore
(丹斯摩)
2015-02-26 04:20:00
是艾迪墨菲那部吗?
继续阅读
Re: [讨论] 国外有在讨论摩尔大满贯影后吗?
kromax
[新闻] 《不可能的任务5》结局重拍?导演驳斥
sampsonlu919
Re: [讨论] HBO重播奥斯卡红地毯,有翻译
lavieboheme
[新闻] 看不懂剧本 男星硬是要演
flamelight
[讨论] 国外有在讨论摩尔大满贯影后吗?
l81311i
Fw: [揪团] 桃园电影同好LINE群
AlvinZ
[请益] 金牌特务剧情请问
cyr1216
[好雷]《进击的鼓手》教与学的变态
EleVn
[有雷]控制 可惜了艾咪没得奖
FIREB0Y
[负雷] 金牌特务---营养不良 bug太多
sucksboy
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com