[请益] 金牌特务字幕问题

楼主: dancemaple (dont cut her hair!!!!!!)   2015-02-25 01:23:21
Harry Hart举三部电影当例子,
字幕翻:麻雀变公主、霹雳煞、麻雀变凤凰,
但台词应该是:Trading places、Nikita 、Pretty woman,
因为Trading places在台湾不算知名电影就这样随意代换是OK的吗?
有时看卡通或喜剧片,字幕会将角色提到的名人翻成猪哥亮或周杰伦之类,
那因为太不可能所以能简单分辨是“在地化翻译”,
但这次这例子,
如果没仔细听等于是直接被蒙骗...感觉怪怪的。
作者: kutkin ( )   2015-02-25 01:24:00
西瓜卡翻成悠游卡 常有的吧
作者: godrong95 (家暴)   2015-02-25 01:25:00
很正常
楼主: dancemaple (dont cut her hair!!!!!!)   2015-02-25 01:26:00
三部电影只有一部不对 感觉跟在地化翻译不一样感觉更像是字幕有权利去改剧本
作者: flamelight (張火光)   2015-02-25 01:30:00
GotG的陈进兴才是在地化翻译
楼主: dancemaple (dont cut her hair!!!!!!)   2015-02-25 01:33:00
且我看到许多人影评心得都会提到麻雀变公主 就觉好怪
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-02-25 01:45:00
如果翻成你整我,我整你,观众可能会直接无视,无法引起共鸣,到不如替换较知名电影
楼主: dancemaple (dont cut her hair!!!!!!)   2015-02-25 01:47:00
楼上说的也没错啦~觉得翻译真是门大学问
作者: MoMo123 (不是我说了算)   2015-02-25 01:53:00
我没听清楚 也没听过Trading places电影名称自动带入麻雀变公主 真的比较有共鸣
作者: crazylarry (Sony)   2015-02-25 10:46:00
翻译替代的好+1
作者: yjpanpan (找到路)   2015-02-25 12:33:00
翻译替代比较好+1
作者: jguitar2531 (小J)   2015-02-25 15:13:00
替代的比较能引起共鸣的感觉!
作者: WMX (这学期要加油阿~)   2015-02-25 19:31:00
我没看过麻雀变凤凰,反而有看过你整我我整你
作者: nick1019   2015-02-26 03:47:00
推共鸣
作者: densmore (丹斯摩)   2015-02-26 04:20:00
是艾迪墨菲那部吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com