Re: [讨论] HBO重播奥斯卡红地毯,有翻译

楼主: lavieboheme (消失在回转的路口)   2015-02-25 00:40:15
: 推 Grosjean: 台视没翻得很好噢, when I was 16, I tried to kill my 02/24 00:08
: → Grosjean: self, HBO是翻我尝试过自杀,台视翻我想过自杀 02/24 00:09
: → Grosjean: 只靠翻译可能还是多练练英听比较实在~ 02/24 00:10
: 推 Grosjean: 台视明明一堆没翻到 02/24 00:25
: 推 modjo: 我两边跳着看 台视这次有点失手 很多没翻到或没翻到位 02/24 00:30
: → modjo: 不过整体来说还是比HBO好! 02/24 00:30
同意。
: 推 nicholasJCF: 台视错误百出 刚刚Eddie男主角最后一句竟然翻成我有 02/24 00:31
: → nicholasJCF: 了新室友........ 02/24 00:31
: 推 nicholasJCF: 新成员比新室友更贴切吧 室友听起来十分奇怪 02/24 00:35
: 推 nicholasJCF: 在中文里很少把家庭成员喻为室友吧 翻译还是要贴近观 02/24 01:26
: → nicholasJCF: 众熟悉的语意为主 不过要在这么短的时间内完成翻译 02/24 01:27
: → nicholasJCF: 的确很不容易 HBO比较直译台视翻的比较有趣 各有优缺 02/24 01:29
http://youtu.be/uy4thEB-bFw?t=1m58s
Eddie最后说 "We have a new fellow coming to share our apartment."
翻成新室友完全没问题
因为这个new fellow就是指他的小金人
(他还把手上奖座举起来)
不是指什么家庭成员
如果翻成 "将有新成员加入我们家"
反而会让人误以为他老婆怀孕要生了
(Eddie新婚但老婆没怀孕啦...)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-02-25 00:43:00
HBO有新加坡电检尺度的限制
作者: sodaid (sid)   2015-02-25 01:31:00
台视真的满用心的
作者: AndreYangMan (oh no~)   2015-02-25 03:32:00
推一个不用担心绑手绑脚的翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com