楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:05:39※ 引述《lpbrother (LP哥)》之铭言:
: ※ 引述《allthatrock (allsss)》之铭言:
: : 随便找了几部最近的影片;
: : 英文原名 台湾 大陆
: : Gone Girl 控制 消失的爱人
: : The Interview 名嘴出任务 采访
: : Whiplash 进击的鼓手 爆裂鼓手
: : Nightcrawler 独家腥闻 夜行者
: : Fury 怒火特工队 狂怒
: : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星运里的错
: : 总体来讲,台湾人觉得大陆译名太直白,大陆人觉得台湾译名太夸张,没有好坏之分,
: : 就是两岸的喜好不一样罢了。
这几部还不算是台湾电影译名夸张的例子
最典型的几例我来补充下:
英文原名 台湾 大陆
titanic 铁达尼号 泰坦尼克号
(点评:titanic 按国语发音,这个单词就是泰坦尼克 绝对发不出铁达尼的音
那这个铁达尼是怎么来的呢 经笔者考评 此译音来自香港的广东话
懂广东话的朋友就知道titanic就读铁达尼 台湾直接照搬广东话读音不妥)
The Shawshank Redemption 刺激1995 肖申克的救赎
(点评:这个刺激1995是比较经典被拿来鞭的例子 这个电影为什么会译为刺激1995
tell me why?原来,1994年台湾引进一部卖座电影叫<the sting>,当时译为‘刺激’
一年后The Shawshank Redemption在台上映 片商觉得为复制票房 又走了‘神鬼’
<魔鬼>‘xx总动员’的路数,就直接译成<刺激1995>了
Return To Paradise 刺激1998 重返爱天堂
(点评:刺激1995还不算完 1998年台湾又引进了一部电影Return To Paradise
因有牢狱情况(与刺激1995有重叠),又被台湾片商译为刺激1998)
The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊桥遗梦
(点评:台湾译名过于直白 大陆此片译名极其经典)
最后再补充一点,台湾不单是欧美电影要译名
连很多大陆电影电视进到台湾都要重新译名
我知道的就有几部
‘霸王别姬”在台湾一度被译为‘再见 我的妾’ (这条目前没有直接证据 有考进一步考证
‘大撒把’被译为‘北京痴男怨女’
‘中国合伙人’被泽为‘海阔天空’
‘走向共和’被译为‘满清末代皇帝’
这些中译台的名称 大多都已不太能准确表达影片的内涵
当然 也有可能是台湾观众喜欢这样的电影名称
不过也不排除是片商主观的臆测观众喜好
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:10:00
Twilight台湾就叫暮光之城吧
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-01-25 21:13:00其实刺激一九九五的字幕翻译翻的超棒的 连狱中那些囚犯说话感觉都很有诗意 只是中文片名实在是...
作者: winiS (维尼桑) 2015-01-25 21:14:00
大撒把不翻译谁知到是啥...
作者: yanabi 2015-01-25 21:20:00
为什么霸王别姬需要翻译?
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-01-25 21:21:00木瓜之城反了吧
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:21:00我觉得可能台湾片商当时认为霸王别姬这名称太过文艺怕文艺片不好卖 就卖得俗一点接点地气叫再见 我的妾
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:25:00文艺片一直票房不太行 又是大陆片 片商怕没人看嘛
作者:
ccpz (OoOoOo)
2015-01-25 21:27:00对岸把 top gun 翻成壮志凌云也不差
作者: yanabi 2015-01-25 21:27:00
这是确定的吗?还是另一个好大一支枪?再见我的妾摆明是从英文片名直译而来.而霸王别姬是台湾过去的徐枫跟李碧华买的小说霸王别姬版权耶
你是台湾人吗,连Twilight台湾翻暮光之城都可以误植
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 21:30:00为什么这文有种chinaviva的感觉 希望是我错觉…
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:31:00霸王别姬哪里太过文艺?? 70年代的西片片名更文艺~~
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:32:00霸王别姬单看名字 一般人恐怕只以为是戏剧名称
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:32:00霸王别姬还是台湾人找大陆导演拍的片子,从开拍前一直
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-01-25 21:32:00原来是这样 先2再说啦
不是台湾人没关系 但你把木瓜之城都搞错比个刁呀XD
作者: yanabi 2015-01-25 21:34:00
可否提供出处?
从以前台湾杂志,书报都是用霸王别姬,我不知道你的出处为何?
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 21:38:00他不会是百度来的吧= =
吸血新世纪一看就知道是香港翻译风....不要乱套来台湾
作者:
sswwer (愿原力与我们同在)
2015-01-25 21:40:00又一个对面来的
你以上市大家有看过的当通则为准好不好..没听过谁知道
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:43:00"中国合伙人"是因为原名在台湾市场不讨喜而改名的~~
作者:
a9a99 (有个人来爱还是比较好)
2015-01-25 21:43:00其实电影翻译台湾也有不错的~互有好坏~
铁水泥的点贫也是错的 你完全是以26仔的逻辑来解读台湾翻译名词不习惯过度直译 尾音的气音唸起来不通畅那个音节通常就不会翻了 但是26译音就不是这样 连m也要
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:45:00真正沿用香港译名的是李安"胡士托风坡",胡士托不是台
作者:
ccpz (OoOoOo)
2015-01-25 21:45:00对岸一堆网站用壮志凌云来称呼 top gun, 反而好大一把枪什么毛都没找到, 至少也一样来个海报当证据吧
念出来 说好听是重现 说难听是画蛇添足 所以要看情况
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 21:46:00惯用的译名,传统上译为"伍兹塔克"
只是因为没有把克念出来 就被你当成夸张的理由 来乱喔
不过不可否认很多电影中国翻译比台湾的精确很多台湾很多偷懒片商啊 (摊手)但是也不用以偏概全就是了 还是有很多很有意思的翻译
其实要厘清啦 片名台湾恶搞的不少 内容翻译大致算高直译叫精确..也行啦 你叫咕狗姐翻 也是那结果呀XD
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:51:00Twilight电影译名一开始就是暮光之城
台湾刁民太多 很难一一满足 做什么都错 待久了就懂
不不 我说的偷懒是那种神鬼系列 或是终极系列啊 XDD
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:52:00小说版的黑历史书名是"吸血鬼达令"
作者:
EVASUKA (若狮子)
2015-01-25 21:52:00三楼所说囚犯讲话有诗意,不是反而有冲突感吗?
作者:
orinoco (orinoco)
2015-01-25 21:53:00要装也不先把资料查清楚XD
我又没否认铁水泥当时是从香港话来的 问题你举这当反例根本是鸡毛蒜皮吧 你不是要举例夸张例子吗?跟刺激1995比 这哪里有夸张?不就是个音?你们发音乱念的也不少吧 贝克焊母 母个头喔 火腿吗?用重要性的低问题 回避你其他乱搞的类比
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:57:00
我也觉得 "中国合伙人"这种名字在台湾不可能讨喜
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:57:00beckham 是个有母的尾音啊
模糊了重点 这跟chinaviva=rewaltw的招数不是一样吗...
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:58:00mam 难道不能译为妈姆吗?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 21:58:00
走向共和也是
我其实看着看着也在想这文章怎么这么像chinaviva XD
你觉得念火腿不夸张 那为什么我们念铁水泥不行 XD
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 21:59:00像不像chinaviva并不是重点 他又没被水桶或禁言台湾是讲国语的啊
boy你怎么会觉得像chinaviva是“人身攻击”呢
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:00:00而且都一样喜欢在文字上做一些钻牛角尖的解释 不知道在忙
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 22:00:00还是就事论事 不要论及人身
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:02:00所以你的结论到底是什么
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 22:02:00qazxswptt 那是你的见识太少 英文尾音的轻辅音译为中字很正常c t m k这种英文轻音爆破短尾音译出中字的例子比比皆是
谢谢chinaviva=rewaltw的高文化指导 我没见识 学习了
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:10:00
那也要看现时的人对"共和"这词汇有什么想法啊
作者: yanabi 2015-01-25 22:11:00
麻烦霸王别姬翻成再见我的妾的资料, 谢谢
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:11:00
尤其跟某国名牵连那么多
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:13:00
其实有时中国人查的资料都怪怪的 以讹传讹很多
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:14:00廊桥遗梦→好在哪? 太过文青反而矫揉
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:15:00
廊桥遗梦真的很矫情 不觉得好
作者: yanabi 2015-01-25 22:15:00
另外Beckham译名的重点应该在h不发音,翻译有汉的都错才对
作者:
a9a99 (有个人来爱还是比较好)
2015-01-25 22:18:00廊桥遗梦也挺不错的,台湾早期的译名也是这样~
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:18:00超矫情 我认为刺激1995烂翻了 但这两个选一个就宁愿直翻
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:18:00廊桥遗梦 听起来像生理现象~~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:19:00
对呀 所以呢 我只是不认同廊桥遗梦这名极其经典在哪XD扯刺激 1995和肖申克的救赎做啥活像多愁善感的梦遗少年的故事 跟这部的内容差远了
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:20:00也不懂? 看过这部片不觉得遗梦有比直翻更好
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:22:00
跟看反没关系 矫揉造做成这样本来就XD
作者:
klarc (拾月暗)
2015-01-25 22:22:00台湾当年进很多港片 有些都还另取片名 真的有点画蛇添足
再打你一次脸 台湾当初电影上映就叫霸王别姬这边可能年轻人居多 很多人没看过当初这片不过大叔我从来没看过台湾有“再见 我的妾”这个片名
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:24:00
应该是你个人吧XD
你可以再次“认错”然后把霸王别姬那条删掉了这位boy
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:26:00霸王别姬 在台湾算是家喻户晓的京剧剧码,后来还有西片
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:27:00借用取名"霸王妖姬"~~~
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:27:00那时邻居拿录影带借我们家看 还说觉得这片很难懂XD 谁跑大陆去看了
在全世界几个有上映的国家里面 台湾还算前段班的我只能说你很多不知道从哪听来的错误讯息还是幻想来的
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:28:00你又错了,台湾没禁演过"霸王别姬",因为是以港片引进~
chinaviva=rewaltw 又在玩似是而非 偷渡贬低台湾了
所以我才觉得好笑啊 拿台湾的事情来唬台湾人 .__.?
作者:
hanne 2015-01-25 22:29:00廊桥遗梦也没比较好吧,直译就是麦迪逊之桥,简单明了
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:29:00
打压霸王别姬的是中国 你查不到这?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:29:00当时台湾刚好解除赴陆拍片的禁令,该片才得以开拍
作者:
idxxxx (ˊ_>ˋ神淡定哥)
2015-01-25 22:29:00那时都在录影带店租的 你真的不懂别装懂好吗
qazxwptt别打扰原po,原po正在批踢踢遗梦呢~
我小时候看杂志,霸王别姬这部电影红极一时,如果是禁片怎么可能书报都有刊登
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:30:001989前,悲情城市就到大陆取过景
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:30:00
某个人这片在大陆看 就是台湾人很多到大陆看?啥?
作者: yanabi 2015-01-25 22:30:00
廊桥遗梦:摄影师就是去麦迪逊拍摄廊桥,遗梦就不用多解释了
作者:
hanne 2015-01-25 22:31:00霸王别姬不是禁片吧
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:31:00
在台湾当年宣传很大好吗 找张国荣一些片段还有咧
作者: yanabi 2015-01-25 22:31:00
我觉得这还是译的挺不赖的
作者: windai (windai) 2015-01-25 22:32:00
霸王别姬小时候超红的啊有禁吗
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:33:00
这部在中国解禁后还明令不可宣传、不报导
作者:
hanne 2015-01-25 22:33:00台译比中译佳的应该是明天过后最经典吧 XDDDD
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:33:00台湾1993当年就上映了,票房还不错,禁个鬼???连张艺谋的"大红灯笼高高挂"、"活着"都是台湾先上~~
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:35:00因为这两部片子,邱复生的"年代"也有出资~~
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:35:00说台湾禁过 有没有文章啊 估狗你说的关键字 都一些零碎
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:35:00
不管到底有没禁啦 中国怎么对这部戏 再来说嘴你们禁才来我们这边看就好笑XD
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:36:00资料 没有确切的证据 看网络文章就说台湾禁过?
1993年同年上映 啊不是说“很久才解禁 一堆人跑去大陆看?
这两位导演 生涯最高峰都在这时候 你看他们现在...XD
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:37:00中国有没有禁 关我屁事 有禁很合理 台湾93年有上映
回过头来 所谓的再见我的妾 出处呢? 别一张嘴随便讲啊
作者: yanabi 2015-01-25 22:37:00
霸王别姬原本大陆演员超过比例禁映,同年修法解禁在台上映
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:38:00部片 再来谈台湾要禁霸王别姬 网络资料抄来抄去要信就去吧
出处是出自chinaviva=rewaltw=conca个人点屏?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:40:00
对啦没禁 只是不给公映而已 等能上又不给报导宣传
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:40:00这片大陆没人禁过台湾禁过→托你的福有估狗过 北京禁过
作者: yanabi 2015-01-25 22:41:00
但我不懂在先映的香港有中片名霸王别姬,怎么会翻成你说的
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:41:00
中国人一堆净会以讹传讹的啊
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:42:00你说台湾禁映的资料 都那几段在抄耶 好奇怪唷 哈哈
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:42:00
靠整天意淫来自我满足
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:43:00
那你要不要解释大陆没禁过跟翻成什么我的妾的来源
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:43:00我的妾呢? 资料来源找到了没? 我就说了 你直接把台湾禁这
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:44:00
干麻顾左右而言他
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:44:00部片的来源 有公信力 可以打脸的拿出来
说台湾禁霸王别姬 不如说台湾为霸王别姬开方便之门当初霸王别姬比较晚进来 不是因为他是“霸王别姬”
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:45:00
笑死人了 你懂不懂我说的意淫在哪
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:46:00喔喔喔 差到一年叫做事实胜于雄辩
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:46:00
中国人跟我们真的不同时空XD
现代26问题就是被思想圈养惯了 还真以为自己是世界中心其实你要他们去想一些深刻的问题 往往破绽百出
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:47:00
强国人咩 知道自己最棒棒就好了
作者: yanabi 2015-01-25 22:48:00
霸王别姬受限是因当时开放两岸电影合作的脚步没业界那么快
其实不能怪个人 那是整体环境教育所造成 供惨档会管制
写中文字的东西特地转成英文再译回中文 这逻辑你觉得通?再说就算是地下片商乱取名好了 拿出来版上讨论有意义吗
事实上台湾当时就是以“霸王别姬”四个字上映 别再硬凹
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:49:00
那你要不要解释"大陆没禁过"这句
其实原po也怪可怜的 强国以外许多民主国家的正常现象
当时金马就是我们自己玩自己的 不给你们玩啊 那又怎样...
作者: yanabi 2015-01-25 22:50:00
有中文片名与名单,制片人是台湾徐枫的香港汤臣,为何要反译
重点当时大陆人去电影院看已经不是原汁原味的霸王别姬了
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:52:00
对呀 这部海外拿奖无数的 强国怎么对待他的
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:52:00奇怪了 你还是只能拿出延后将近1年跟金马不参评的事实
作者: purplebfly (紫翔) 2015-01-25 22:52:00
铁达尼号不是电影名,它是个历史事件名词,自然是延用过
陈凯歌跟里面一堆演员 真要感谢制作人给他们一个机会
作者: purplebfly (紫翔) 2015-01-25 22:53:00
去的名词,不是用你认为的音译
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:53:00来论证台湾当初有禁演却说中国无禁演 还是想不透你的标准
拍这部电影 尤其是其中几位 过了这部的高峰 就没有下
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:53:00霸王别姬当时就不符合金马奖报名资格,就像后来色戒不
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:54:00
就说了没禁过 只是不准公映
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:54:00中国也有人再发问当初为什么禁演 这些资料还不够吗?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:54:00合奥斯卡最佳外语片资格那样~~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:55:00
算是成功的思想教育XD
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:55:00奇怪 中国流出的台湾资料我们都一一讲给你听了 还硬要凹
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:56:00
中国当年禁的 你又装没看到?
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:56:00我贴给你啊 但你不相信我能怎样
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 22:57:00中国人自己都在讨论这部片当年被禁了
看到走向共和不能直觉说出问题在哪的 肯定不是台湾人
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:58:00
就说了没禁过 只是不准公映<---这句指得是中国做法
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 22:59:00有无删减看片长就知道了,完整版171min/美版155min,台湾放映的片长是171min~~
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 22:59:00
你查的就不是谣言喔
话说你的证据就是叫人去查关键字 别人的证据都是谣言??
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:01:00声称祖国好棒好自由开放 急着要洗脑中国好
强国人竟然比PTT的傻子更不信任豆扮XD 你只相信你自己?
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:01:00
不过我认识不少强国年轻人都自以为很自由开放啊
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:02:00
想必阁下也是
那是控制下的自以为 没有比较 就以为自己够伟大 夜郎..
wiki 豆瓣 都比不上伟大的chinav...啊我是说conca...
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2015-01-25 23:03:00microphone香港话明明就是咪高峰
不过这也是好事啦 和谐社会就是要这样想嘛 只是别跟外国比就好 以免受到刺激
你要搞清楚一点 战你不是因为你是中国人战你是因为你一直拿你幻想出来的东西出来讲
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:05:00
他又要跟你跳针"有可能"是片商...所以再见我的妾了有可能有可能的 非常具有说服力
这是教育问题 所谓先烈对我们而言只存在于课本你们就深植于思想中
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:07:00徐枫如果知道有"再见我的妾"这档事,不知会怎么想??
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:07:00
强国人最爱说嘴茶叶蛋 这点小事玻璃心成这样
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:07:00中国人自己都讨论到烂的东西 你要在这边说中国没禁演
作者:
QQ5566 (哭哭5566)
2015-01-25 23:07:00别脑补大陆到台湾的片名 外国片互有高下
作者: BeckyPH (Be) 2015-01-25 23:08:00
我想天朝封锁也是为你们好XD
大陆连武媚娘传奇都可以被广电剪成这样,还有比贵国审查
XDDD 推豆瓣wiki比不上你自己幻想出来的片商啊 ㄎㄎㄎㄎ
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:08:00请问当时是要去大陆的哪里看"霸王别姬"??
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:08:00台湾有禁霸王别姬 禁一年 好可怕唷 上面都提供你当年的决
我好心跟你说26的普遍问题 认为自己相当良好 那些民主
作者:
asdfg567 (生存是规则,不是选择。)
2015-01-25 23:09:00共和哪有可能被禁...台湾就是共和体制阿XD
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:09:00策如此的原因 这原因跟你所谓的台湾人跑到中国看不冲突啊
wiki你也去编一编吧 把霸王别姬从禁映列表删掉所以豆瓣wiki不可信 你幻想出来的盗版商就可信了? 笑话
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:10:00那你可能还要有其他论坛的帐号喔
国家的乱七八糟相当落后 如果问26为什么 说出来道理
却是互相矛盾到处拼凑 只好用中国式民主社会主义混过去
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:12:00将近20年前的电影 连武媚娘露奶都要管的中国政府 我想不通
照你的神逻辑 现在很多洋片台湾也是晚一年上映 也算禁片?
作者: yanabi 2015-01-25 23:14:00
一月香港首映,为什么要拿十月才开始在欧美上院线的英文带
收到太多片段与控制过的消息环伺 导致价值观也破碎了
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-01-25 23:14:00
chinaviva你又换ID啦 这名字这么见不得人阿...玻璃心喔
一开始别硬凹这再见我的妾 我也懒得战你 扯一堆禁不禁的
作者: bjj (夏天好冷冬天好热) 2015-01-25 23:14:00
霸王别姬哪有禁别唬了,麦迪逊之桥翻的比较好
民主国家也有很多厂商党派在做这种事 但因为资讯流通
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:15:001993~1994都没有霸王别姬在中国上映的资料,请问台湾1993/12/10上映前,台湾人要去大陆哪里看霸王别姬??
大家已经被训练很久 还不至于像26那样 一辈子价值崩解民主国家弹性的思想 正是你们26 甚至年轻人都常缺乏的
不过说真的 连片名你都搞不清楚 禁不禁的你好意思说啊?
施主要悔悟呀 不能鼻屎大台湾的荒唐是必须放大的荒唐强国的荒唐就不能算数 还要美化合理他 很欺负人喔
所以1月香港上映 隔了7个多月才在中国首映 是出了啥事呢?不就是得奖之前被禁 得奖之后才给上映的吗
作者: Shiaan (不可须臾或忘) 2015-01-25 23:25:00
真多26伪装台湾人
供惨档开放一点让你们有钱了些 不代表你们可以飞天了
照你的讲法 台湾快一年=>禁 中国晚七个月=>不算禁 ?XDDD晚BTW 啊不是说要把你道听涂说来的“再见我的妾”删掉?
你都不会去想想 为什么国外一堆国家 跟你们作法不同?泥腿子变土豪 还以为自己当皇帝了 抱歉别人不吃这套
啊算了 跟你战这个真的超没营养 我脱离了 大家掰 XDD赶快把错误讯息删一删 别留在版上误导人啦 掰掰
我也是 强国有你这个代表来扛 也算光荣达阵了 辛苦
请问你“活着”为什么是禁片?我实在想不明白内容有啥好禁的大陆十大禁片半数以上扯到文革,那二十年前的霸王别姬内容没被河蟹,实在是匪夷所思
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-25 23:39:00在大陆早期最有名的<小街>讲的就是文革时期一青年为给心爱的生病姑娘买假发 没有介绍信买不了 只好去偷 结果被红卫兵打瞎眼睛 批判红卫兵的 这片在大陆80年代就一直公映批评文革的作品多的是 禁的只是极少数
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:42:00不好意思,我只想说,别用网络上的资料来想像所谓的台湾
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:42:001973窗外禁演你可以估狗资料啊 琼瑶本人上法院打官司
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:43:00尤其你们的网络能查到的是一堆被和谐过的资料
窗外是因为内容影射琼瑶母亲,而使其母与片商对簿公堂,导致可拍不可播,这是法律问题
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:43:00导演未经琼瑶许可擅自拍摄改编作品
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:47:00台湾竟然还有禁演 仔细一看 是1973啊窗外这本小说是琼瑶写的 有导演未经她的同意擅自拍摄
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-25 23:48:00窗外在2008年琼瑶首肯下,在影展做免费放映一场
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2015-01-25 23:48:00改编 后来琼瑶告上法院 这导演还被判刑唷 这部片就没上了至于为什么这么久还不播 要问她啊 播了我也没兴趣看
我有一点点自由 就以为得到了全世界 别人有一大堆自由我却只觉得他们乱
领导常常跟我说要和谐 要有文化 其他国家都做不到 可笑
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:51:00我们ncc一些愚蠢的法令我们也是不满也对此发声,你们广
作者: mlbjeter (短暂的好时光) 2015-01-25 23:51:00
翻成刺激1995 跟我爸妈看时 还要跟她们解释片名 烂翻译
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:52:00电局禁播一堆电影,然后现在你说我们台湾禁播霸王别姬?
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2015-01-25 23:53:00台湾对中国的电影政策本来就有限制,很多电影本来就是延后上映的,可不是什么禁播,好电影不分国界,一些中国片抽不到名额而无法在台湾上映我也觉得可惜但总比在中国连个什么黑暗骑士或决杀令都看不到的好
这连结好有趣 网友用一堆网络火星脑残文取笑台湾文化差
我电影看得少 但光变型金刚我就看到好多没看过的名字
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 00:01:00其实不打码也没关系,只是被检举了会被罚钱~~~我看公视,只有尸体或尸块才会打码~~~
连结一堆错的 好多chinavia=realtw=conca
婀 所以你很认同大家一起抹黑彼此这样的行为吗不知道有没有神人可以开的澄清板的 看看那连结错多少
阿 你承认自己是chinavia=realtw的分身了 推回来
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-26 00:07:00废话,你最后写到我现在的名字了我能不说话吗?
作者:
staramit (矢大)
2015-01-26 00:14:00看下来真的觉得中国人有时候蛮可怜的
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-26 00:15:00您太客气了 不是有时候 不是一直吗??
作者:
clop (月饼狗)
2015-01-26 00:16:00怎么还在阿
所以随便一个网友跟你说电影禁演你就信了?不要笑死人
其实他还是因为拿不出证据 才慢慢挤出网友跟我说的答案
作者: yanabi 2015-01-26 01:13:00
我很怀疑霸片译名,不说香港先上,即使欧美上映中文片名也会印在拷贝上.但霸王别姬在台上映有风波是对的80年代末期台湾陆续松绑赴陆拍摄,陆人临演等限制.但限制仍驱使年代,汤臣等赴港设分公司,摄制大红灯笼,霸王别姬等片
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 01:17:00大陆人员比例不符合当时法规,后来就放宽了~~
作者: yanabi 2015-01-26 01:17:00
92年于编导,主配角陆人名额开放至1/2,但霸片配角陆演过多而未获准演执照引起徐枫抗议.霸片得奖后影业呼吁检讨政策从而于当年放宽,一级影展得奖之台资陆片不受此规范之限制我不喜欢好大一支枪这种以讹传讹的说法,但同样的我也希望台湾翻为"再见,我的妾"的说法能有所本
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-26 01:28:00这么说的话有可能是网络上的乡民误传但是以这个名字确实能搜到很多正规影音资料的资讯
作者: yanabi 2015-01-26 01:29:00
不知啊.如果真的有所依据那也是很有趣的事情啊.
楼主:
conca (高雄郭采洁)
2015-01-26 01:30:00好大一把枪是收不到正规影音网站的资料
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-01-26 01:30:00台湾官方自从悲情城市之乱后,就不太敢处理电影内容了!
作者: yanabi 2015-01-26 01:30:00
我不清楚,我没搜到具有可信度的资料
作者:
yinwi (热死人)
2015-01-26 02:24:00作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-01-26 02:47:00楼上 同一部刺激啊
作者:
lysimach (lysimach)
2015-01-26 04:15:00海洋的电影译名怎不列一下?没来源的译名也可以列??就算铁达尼是粤语发音又如何,音节少也有好处啊。
一大串看下来我居然被误认为是26囧!维基不是完全不可信但自己要能辨别内容真伪啊囧
作者:
rainice (加油 ~ 老人)
2015-01-26 09:13:00作者:
LPJ723 (Forbidden)
2015-01-26 09:16:00其实我觉得麦迪逊之桥直译不错, 但不可否认对岸有些片名翻的比台湾好导致有些经典片,片名跟内容意境根本连结不起来,也记不住..
麦迪逊之桥太过直白不好,肖申克的救赎太过直白很好台湾人无论做什么都不好,大陆人无论做什么都很好Alin排名后段就是唱破音,张靓颖排名后段是自我突破以及广东话绝对念不出铁达尼三个字不要自以为懂粤语
作者:
hif0327 (dating in the rain)
2015-01-26 12:15:00不知道上面再吵什么 只觉得麦迪逊之桥翻成廊桥遗梦很烂我绝对不会去看
作者:
hunterjojo (start from here)
2015-01-26 13:32:00悲哀
作者:
wwttyy ((((((((((((|))))))))))))
2015-01-26 13:41:00大三小陆
作者: wwpuma (puma) 2015-01-26 14:31:00
台湾本来就叫霸王别姬,中国人少在那边造谣
铁达尼这个译法早在电影上映前就固定下来了...你没在台湾生活过是吗?另外为什么台湾要去替霸王别姬这部片取译名啊XD
我一直以为刺激1995是源自劳伯瑞福演的逃狱片刺激,虽然没看过,但音乐还满经典的
作者: ovarbda 2015-01-27 07:58:00
说走向共和好的,真的不是台湾人...台湾有共和时代吗?柯柯
作者: fuching (布丁丁(三等士官长)) 2015-01-27 14:24:00
铁达尼电影上映前,这个历史事件中的船本来就翻作铁达尼
作者: famober (Famober) 2015-01-27 18:41:00